2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒的准自传,描绘了从小村庄走向诺奖领奖台的传奇经历,并以锋利的笔刺破罗马尼亚社会表象。
编辑推荐:
赫塔·米勒,2009年诺贝尔文学奖得主,生于罗马尼亚德语村庄。她以诗的凝炼、散文的率直,描绘流离失所者的处境,并通过写作这种沉默的行动,赋予弱小者以尊严。
《每一句话语都坐着别的眼睛》出版于2003年,收录九篇文章。作者以敏锐的视角与克制的语调,出入于生活与文学,熔淬成一篇篇锋芒毕露的文章,刺破罗马尼亚社会的表层。这是了解赫塔·米勒生活与创作的绝佳切入点。
本书是散文集,总括起来说,不同的文章都展现了作者对真正的人性的尊严与诗人的胸怀的关注。赫塔·米勒双重异乡人的身份,以及由此而来的旁观者视角,再加上她对语言媒介的敏感性,使得她的这些文章读来很有启发。
名人推荐:
“说不出来的东西还是可以写下来。因为写作是一种沉默的行动,一种由脑至手的劳作。”——赫塔·米勒
“本书是了解这位独特而有成就的作家的绝佳切入点,描述审讯和压制的文字中缀有作者对语言的尖锐而机智的点评。”——曼迪·怀特(德语译者)
“赫塔·米勒是不应该忽视的作家。她就像一把尺子,丈量着时代、语言和虚构,也丈量着读者和她自己。”——邱华栋
著者简介赫塔·米勒(HertaMüller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。译者简介李贻琼,德语译者,现居北京,曾翻译过《国王鞠躬,国王杀人》《黑色的大轴》《轮下》《树在天堂等你》以及《后楼梯——一位哲学家的生活与思考》等作品。也曾翻译保罗·策兰、里尔克、奥斯兰德等德语诗人,诗作散见于《世界文学》等文学刊物。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
读者评价
“这篇文章写了两个方面,一是语言的偶然性(不同语言对同一事物的描述,阴性的和阳性的百合花),一个事物究竟是怎样的和它获得的表达之间存在着距离,即她所谓的“面向虚无的缝隙”;最后作者总结道:“无论过去还是现在,语言无时无处不是政治的范畴,因为它和人与人之间的行为密不可分。...
这意味着,每一段文字都犹如一个活灵活现的世界,等待着读者去挖掘、探索和共鸣。我发现,作者的文字简练而富有诗意,让人忍不住沉醉其中。我发现,作者的文字简练而富有诗意,让人忍不住沉醉其中。作者用独特的视角和幽默风趣的笔触,让我们重新审视这些我们习以为常的情感。...
从《狐狸那时已是猎人》开始,赫塔·米勒的名字进入自己视野,她的文字有着独特的黑暗气质和现实味道,字里行间充斥着强烈的自传性特征,这是因为她的经历过于传奇,在敏感细腻的笔触中保持一如既往的冷峻,既是一种天赋,也需要勇气。...
...
我们就是凭借这一物理形态与时间挂钩,置身于特定的历史时刻,进行自我与外界的互动(Merleau-Ponty,1945/1962)。在我的记忆中,长腿的家具是秘密警察来过的标志:推开家门,发现椅子跑进了厨房,墙上的画掉到房间另一端的床上。...