《英国诗选》精选了三十位英国诗人的七十四首诗,涵盖了历代名作和为中国读者所需但难以在流行选本中找到的作品。卞之琳经过对原本诗体的仔细考量,将这些诗翻译为通俗易懂的中文,并按时代顺序编排,提供英汉对照和详细注释。这本书既适合一般读者欣赏英国诗歌,也是英语学习者和文学爱好者不可或缺的参考资料。精选的诗人包括莎士比亚、多恩、琼孙、威伯斯特、米尔顿、萨克令、玛弗尔、德莱顿、蒲伯、约翰孙、格雷、布雷克、布恩士、渥兹渥斯、拜伦、雪莱、济慈、覃尼孙、白朗宁、阿诺尔德、罗瑟提、克丽思缇娜、斯温本、哈代、霍普金斯、霍斯曼、叶芝、艾略特和奥登。卞之琳的翻译最大的长处在于节奏。他坚持以五顿行来译五音步行,并以此打造出清晰的节奏感。这一点在他翻译的《哈姆雷特》中表现得尤为突出,堪称其翻译事业的最高点。与俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里以及法语的纪德等第一流作家和大诗人并列,卞之琳的地位毫不逊色。他的翻译对莎士比亚的四大悲剧尤其贡献巨大,如《哈姆雷特》中的名句“Tobeornottobe—thatisthequestion”,比较不同译者的译文可见卞之琳的翻译最为出色。卞之琳的翻译成就不仅涵盖了莎士比亚和英法诗歌,更在于其专心校准语调,以尽可能传递原作者的灵魂之声。
卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
读者评价
莎士比亚时代,戏剧就是诗剧。莎士比亚时代,戏剧就是诗剧。◾️17世纪诗(玄学诗派/保皇派骑士诗人):好古典的语言风格,不算太喜欢。◾️18世纪诗(英国古典诗派:以说教诗和讽刺诗为主):蛮多挺美的。◾️19世纪诗(浪漫派→维多利亚时代):喜欢。...