本书记录了针对不同听众(参与者)的三次论坛,包括东京大学柴田教授的课堂、翻译学校的学生以及六位中等级别的翻译家。正如“夜话”所示,讨论的内容都是轻松愉快的翻译话题。然而,由于参加者水平的不同,答案自然而然地发生微妙的变化,并最终形成了适用于初级、中级和高级读者的三部翻译指南书。
在柴田教授的书后,他说,“对于翻译之神来说,我们都是业余爱好者”,正如他所说的那样,在讨论中并没有着重于系统化的技术和翻译理论,而是专注于解释在翻译过程中的动机和心态。例如,“重要的是有偏见的爱”(村上),“专注于听从主人的声音”(柴田),或者“(通过翻译)积极参与原文世界”(村上)等。
书中还包含了题为“海彦山彦”的卡瓦和奥斯特的同一小品翻译(附有原文于卷末),在与专业翻译家们举行的最后一次论坛上,围绕此进行了提问。此部分进行了具体的讨论,涉及文本的上下文和结构,这些通常是泛泛而谈无法探讨清楚的领域。书中的这个部分,不仅提供了翻译游戏的有趣性,而且传达了文本和翻译家之间产生的本质上的紧张感,让读者感到非常有趣。这可以说是本书的一大亮点,充满了戏剧性的魅力。
フォーラム1柴田教室にて(偏見と愛情かけがえのない存在としてほか)フォーラム2翻訳学校の生徒たちと(「僕」と「私」hesaidshesaidほか)海彦山彦―村上がオースターを訳し、柴田がカーヴァーを訳す(村上・カーヴァー「収集」柴田・カーヴァー「集める人たち」ほか)フォーラム3若い翻訳者たちと(“Collectors”の「僕」と「私」良いバイアス・悪いバイアスほか)
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价