在晚清民初时期,中国人民的现代化进程中出现了一种焦虑,这种焦虑来源于他们想要建构自己的民族文化身份,同时却也受到了西方的影响。在这个背景下,中国的“新女性”形象逐渐出现,并被各种话语与实践混合使用。翻译在探究这一生成过程中起到了很大的作用。作者通过考察各种文体、版本与媒介方式,比较各种形象类型,追踪了“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”以及“罗兰夫人”等流行形象在中国的生产、流传与移植情况。这些经典“传说”成为了建构中国“新女性”的重要资源。通过对这些形象的深入剖析,《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》呈现了中西文化对撞、磨合与再生的全景,同时突显了想象他者与自我再想象之间的复杂关系,形成了一篇精彩的“传说”。
胡缨(1962—),1984年本科毕业于北京大学英语系后,赴美国深造,并先后取得布林莫尔学院英语文学硕士学位、普林斯顿比较文学博士学位。2000年开始担任加州大学尔湾分校东亚语言文学系中国文学副教授至今。旅美期间,主要研究方向为中国晚清女性研究,成果丰硕,除专著《翻译的传说》(斯坦福大学出版社,2000)外,更有十多篇论文收录于中、美核心学术期刊及论文集。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价