「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。」
《雪国》开篇的这句话堪称经典,不仅因为小说本身的名气和地位,更因为其内涵非常丰富,令人琢磨不透、回味无穷。
首先,我们来解读开篇的谜题——"夜底"。这句话直接承接了前一句的描述,即通过一个长长的隧道进入了雪国。然后,却出人意料地使用了"夜底"这个词,让人感到困惑。在日语中,"夜"和"底"的含义与中文相似。从字面上看,无论是中文还是日文,"夜的底部"都很难理解。因为"夜"并不是指某种物质实体,所以翻译时只能根据实际指代或引申义进行分析。
"くなった"表示变化的结果,即"变白了"。但是,这里的"夜底"究竟指的是什么呢?
我们可以从这两个词的词源来探究。"夜"可以是指时间上的,即天黑到天亮之间的夜晚;也可以是指空间上的,即夜晚的景色,也就是夜色。而"底"通常指空间上的最底层,也可引申为深处、隐蔽的地方。
当"夜"和"底"这两个词搭配在一起时,自然指的是空间,这个空间可以是"下方",也就是"大地",这是最传统的理解;但它也可以是"深处",一种更抽象的对夜晚的"感受"。
过去的译本一般将其理解为"夜空之下(的大地)",例如:"夜空下一片白茫茫"或"夜空下,大地赫然莹白"。
然而,"夜底"真的是指大地吗?
尚永清在对《雪国》的译解中提到,因为隧道中的地面没有雪,一片漆黑,火车开出隧道后,地面上有雪,所以大地变得白雪皑皑。但是,在黑暗的夜晚里,即使雪光反射,亮度也是有限的,很难达到"白"的程度。在开篇之后,作者还提到了"站长提灯走来"和"远处宿舍昏黑",很明显大地此时是昏暗的,即使微微发白,也不可能足以描述为"白茫茫"或"白雪皑皑"。
这个解释只有在隧道中全然黑暗,没有一丝光亮的前提下才成立。然而,隧道尽管黑暗,火车车厢内却不可能是一片漆黑,很有可能车厢内是亮着灯的,至少有些光亮,否则男主人公就不可能看清女孩子的举动了。既然火车内部并非全然黑暗,那么也不太可能因为亮度反差而突然变白。
另外,语言的节奏会随着情境的变化而变化。如果要描写一个瞬间的动态,作者不太可能在第一段连续使用3个句号,因为这会削弱动态的紧凑感。
既然这不太可能是瞬间感受的反差,那么"变白"到底是指什么?
川端康成的用词和句子安排非常讲究,每一段都应该自成一体,更别说开篇只有三句话了。这三句话描述了一个连续的动作:从火车通过隧道进入雪国,到在线路所停下来。在这个过程中,有什么东西变白了?
在静谧无声的夜晚,唯一明显移动的就是火车,而与颜色相关的变化可能只有一种,那就是火车的前灯。
没错,夜间行驶的火车必然会开启前灯照明。
所以,"变白"很可能是火车前灯照亮的一部分雪地。
这是黑暗中破开的一丝光亮,正如男主人公即将展开的旅程。从这个角度来看,《雪国》的开篇才真正具有提纲挈领、统摄全书的意义。
只有理解了"夜底"所代表的实际意象,才能在译文中还原语境。结合"变白"的动态,译文可以是:"夜的深处透出一片雪白"。
这是我自己翻译的2023年《雪国》新译本。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价