所有的阅读体验中,有一种我特别喜欢的——反季节的沉浸式阅读。在炽热夏天到来之前的明亮清晨,融入雪国暮色的浓稠寒意中。火车窗上的倒影,女人漂亮的眼睛,死去的寂静飞蛾,蚕房中的火光,雪白的脖颈等等。
川端康成是我少年时代的“老友”,家里的书柜里有他的合集、《伊豆的舞女》、《古都》以及《雪国》。但当我还是个孩子的时候,我读不懂,只留下难以理解的一片模糊之感。领悟这些缓慢的、暧昧的、足以令人沮丧的隐喻,阅读起来就更加有难度了。那种老派的、令人费解的语言也是一种困扰。
新版的《雪国》是我的好友曹曼翻译的。她毕业于北京大学,这位日语文学学士和艺术硕士之前还有享誉盛名的译作《我是猫》、《春琴抄》和《金阁寺》等。作为一个更当代的日语译者,同时也是一个同龄的女性,她的翻译让我终于能够把年少时读日本文学那种晦涩的感觉摆脱掉。也许是因为人到了中年,对川端康成那种缓慢、幽微的情绪更有了实际的感受吧。
她用流畅、干净的文字,带你进入一个隔绝的世界。季节、人物、环境和故事,都让人感到遥远的感觉,而情感却能够在其中微弱地震颤着人的内心。在细小的日常生活中,我们需要这种完全远离现实的时刻,它会让你对合上书本后的生活充满触感。
这是一本非常值得推荐的小书。不仅因为川端康成本身作品的光环,也因为译者本身的功底令人赞叹。同时,这本书的装帧也克制而秀气,适合放在随身包里,花两三天时间看完它。祝您阅读愉快。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价