本书译者胡仲持(1900—1968)在社会动荡、教育条件有限、参考资料有限的情况下,能够翻译出这么庞大的一本书,非常了不起。我自己也是学习笔译的,知道在翻译过程中平行文本和词典的重要性。并且当时译者生活的年代还没有电脑,译文都是靠手写完成的,实在是非常了不起。
我今天刚开始读这本书,文学作品的翻译实际上等同于再创作。胡仲持做得很好,那个时代几乎没有“翻译腔”的作品,我们无需用现在的眼光去评判他的翻译水平。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价