陈黎、张芬龄夫妇四十年从事外文诗歌翻译和诗歌研究与评论,成就了一本诗歌鉴赏评论集。他们翻译的诗文涵盖诸语种,从东方到西方、拉丁美洲,所涉及的诗人和译作令人惊叹,首先在台湾广为传播,在大陆也多有出版。此外,陈黎、张芬龄还是辛波斯卡和聂鲁达中文译者,同时也是诗人,他们的讲述既没有学术气,文字深入浅出,又充满诗意,让人读来视野开阔,对诗有了更深入、细致的体会和认识。本书涉及的诗人众多而文化背景各异,所讨论的诗作的风格多样,方法上宏观与微观结合,使得本书既是绝佳的诗篇赏析,又是适逢其会的导读。
这本书包含了他们历年翻译的诗集导读和译序的结集,所谈到的诗人涉及的范围极广,从普拉斯和泰德 · 休斯 夫妇、聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、赛弗尔特和特朗斯特罗姆等大师,到卡罗尔 · 安 · 达菲诗坛的“野兽派太太”、日本的与谢野晶子和韩国李朝时期的黄真伊,以及小诗和日本俳句。
此外,本书不同于一般的鉴赏之作,多以长文呈现,有相当之丰富与专业性。涉及的诗人众多而文化背景各异,所讨论的诗作的风格多样,而方法上则宏观与微观结合,这使得本书既是绝佳的诗篇赏析,又是适逢其会的导读。对于读者而言,本书可谓是一场“理解诗歌”的盛宴;对于讲诗的作者而言,本书是他们译诗、解诗的劳作之余,和无所不在的倾听者与注视者展开的对话,而不是单向度的讲演或高谈阔论。
最后,北岛、陈东东、廖伟棠、胡续冬、茱萸、胡桑、蓝蓝、梁小曼、杜绿绿诚挚推荐本书。陈黎的基本态度是:人生短暂,但诗与情之所钟、生之所爱,密切相关;与梦幻和回忆之永恒,不弃不离。因为爱,才懂得那些诗人与诗篇;也因为爱,无论对诗人还是读诗人,以文字造就的这个供人吸蜜的花房,岂不正可借以“在梦隆起的地方储存短暂人生”?
陈黎、张芬龄辛波斯卡、聂鲁达最早的中文译者。他们在台湾从事外文诗歌翻译四十余年,同时,还进行诗歌研究与评论的工作。合译作品有《万物静默如迷:辛波斯卡诗选》,聂鲁达《二十首诗和一首绝望的歌》、《疑问集》,《鲍勃•迪伦诗歌集》,茨维塔耶娃《我想和你一起生活》等二十余种。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
读者评价
以书中的内容来说,如今读者还是喜欢去考据聂鲁达的情诗是写给谁的,而情诗为谁而作并不重要,重要的是诗歌创造性地解决了我们文化中想象的贫乏,并且有效地对抗了有限的人生与现实的缺憾。就像书中提及帕斯时援引他的那首知名的《诗人的墓志铭》:“他试着歌唱,歌唱为了忘却他那充满谎言的真实一生为了记住他那充满真理的撒谎人生。”...