【内容简介】
公元1572年,前法官米歇尔·德·蒙田隐居古堡藏书室,开始撰写Essai,记录自己的所思所感。二十年后,世界上有了第一部随笔集;从此随笔风靡于世。四百多年来,《蒙田随笔》因丰富、自然、毫不虚伪,被译作各国文字行销世界,经久不衰。本书由翻译家马振骋先生,译自法文原版《蒙田全集》(伽利玛出版社,1962版);格式、句读也均严格依照其编排方式。全书选篇由马先生亲自挑选、修订,书后特别附有原版引言、蒙田年表及人名、地名索引。马先生曾凭借《蒙田随笔全集》,获得2009年首届傅雷翻译出版奖。
本版自全集中精选33篇,从人性之懒散、撒谎、胆怯,到欲望、死亡、人生无常,谈论尘世间那些常见却难以抉择的问题。
【编辑推荐】
“我知道什么?”四百年前,蒙田漫步在庄园一角的僻静圆塔下,这样问自己。耗费20年心力,他终成这一部皇皇巨著。从出生到死亡,25550天,613200个小时。你会碰到多少个问题?死亡又将以多少种方式突然造访?蒙田随笔游走在生死之间,生活中随手可拾、随处可见的小问题,皆可入文章。一颗真实自然、从不虚伪造作的灵魂就这样赤裸裸呈现在我们面前。那时的乡下贵族,会在壁炉上放一本蒙田,以示不同于捕兔的乡绅。而今天,蒙田对生活的这些作答仍旧熠熠闪着光,为年少无知的我们指点迷津。
【名人推荐】
要能够欣赏他的价值,年纪不能太轻,人生阅历与挫折不能太少。他思想的自由与正直给我们这一代被命运抛入纷扰乱世的人,带来了最珍贵的帮助。——斯蒂芬·茨威格
这样一个人写过的东西,真可以增加我们在尘世生活的兴趣。——尼采
蒙田从来不沉闷,从来不虚伪,从来没有一个人思想这样丰富,从来没有一本书写得这样自然。——爱默生
这样议论自己,辨析自己飘忽的思维,把灵魂在其惶惑、变动、未完满状态下的重量、色彩与曲折和盘托出。这个艺术只属于一个人,他就是蒙田。——弗吉尼亚·伍尔夫
蒙田可称得上划时代的人物。由于心、灵魂、美德和罪过都属于这个达观睿智、性格随和、学养深厚的人,所以他的随笔也就超出了一般文学作品的意义,达到了生活哲理的高度。——亨德里克·房龙
翻译法国文学经典,有两座难以越过的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。就翻译而言,其人其思其文具有独特个性与魅力,加之古老典雅的语言风格,殊难理解与翻译。马振骋先生知难而上,以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老道的译笔,阐释蒙田,再现蒙田,让蒙田的生命在中华文化语境中得以再生和延续,为中国读者理解蒙田、欣赏蒙田提供了新的可能,开拓了新的天地。——许钧
就理性、知识加诸凡尘琐事而言,今日报刊随笔、网志博客,均发端于蒙田,他以虔诚之心思考人性,为后世开启现代之门,其丰赡深邃,令后来者尽享其荫庇。 译者马振骋先生,端庄风雅、博学精思,多年悉心研究法语文学,其蒙田中译温润摇曳,使我等后进获益良多。——孙甘露
“我知道什么?”——这位法国文艺复兴时期的代表人物用一个简单的问旬告诉我们,我们的本性就是多变和不稳定的,差异不仅仅存在于我们和他人之间,还存在于我们灵魂的不同层面之间。因此人类才是真正的可怜:我们不仅不了解这个世界,我们甚至不了解自己。然而随着思想的火花以蒙田的方式从这里跳跃到那里,世界却恰恰在人类绝望的努力中被暂时照亮。——袁筱一
【作者】作者米歇尔·德·蒙田(1533-1592)文艺复兴时期法国思想家、人文主义作家。三岁时,父亲从意大利带回一名不懂法语的德国教师,对蒙田以拉丁语进行启蒙教育。曾在图卢兹大学研习法律,后在波尔多法院任职十余年,当过国王侍从,亲历战争,周游各地。曾两次当选波尔多市市长。1572年开始撰写《蒙田随笔》第一卷,直到1592年逝世前仍笔耕不辍。他谦称自己的文章为Essai。蒙田之前,Essai为“试验”之意;蒙田之后,意为随笔。《蒙田随笔》是世界上第一部随笔集,被誉为“十六世纪各种知识的总汇”。【译者】马振骋法语文学翻译家1957年毕业于南京大学外语系法语专业先后在北京轻工业学院、上海第二医科大学任教代表译作:圣埃克苏佩里《人的大地》《小王子》《夜航》玛格丽特·杜拉斯《毁灭,她说》安德烈·纪德《田园交响曲》米兰·昆德拉...
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价