在《小王子》这个法语文本中,作者使用了一种特殊的语法结构,即将名词和“et”(英语中的“and”)相连,然后在下一句中使用“and”所以可能会让人感到困惑。为了解决这个问题,我们可以参考英文翻译版来帮助理解。在英文版中,这句话是“over the adventures of the jungle. And after homework...”。我们可以看到,在英文中,使用了“and”作为下一句的句首,并将上一句的逗号改成了句号。
尽管在中文版中,“et”和“and”可能都只是起到承上启下的连接作用,并没有太大的实际意义,但这种语法结构可能是法语的习惯,或者是作者的个人创作风格。不过,正是这种独特的语法结构为《小王子》增添了一些奇特和迷人的特点。
你提到想将《小王子》作为你法语复建的教材,这是一个很好的选择。你打算将自己能想起来的知识点都记录在书上,对于忘记的单词,可以添加释义和例句,对于熟悉的单词,则可以进行扩展和延伸。这种方法非常有效,因为中文的概括性可能使我们无法理解文本的一些细节。尝试通过英文解释法语的方法,经常能带来意想不到的收获。
《小王子》的法文初版本于1946年出版,你现在使用的是1943年出版的英文翻译版本。如今,这部童话已经被翻译成了300多种语言,温暖着世界各地孩子的心。
在文章结尾,你还列举了一些经典的语录,例如“人在难过的时候就会爱上日落”、“如果有人爱上一朵花,天上的星星有亿万颗,而这朵花只长在其中一颗上,这足以让他在仰望夜空时感到很快乐”、“可惜从前我什么都不懂!我应该看她的行动,而不是听她的言语”、“无论何时拿起小王子,我的心都是温暖的。我很期待以学习的方式再次遇见小王子。”这些语录充分展示了《小王子》的深度和哲学性,也是这部作品所带给读者的思考和启发。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价