我和后浪插图珍藏版的《莎士比亚悲剧集》一起入手了《莎士比亚喜剧集》,可以看出后浪将它们悲剧使用银色,喜剧则是金色。这种处理让这套出色的书籍更为值得收藏。与翻译悲剧的方式不同,在翻译喜剧时,朱生豪仿佛将自己青春活力融入作品中,即使是平凡的句子也能被赋予幽默感。例如,《威尼斯商人》第一幕第三场,夏洛克和巴萨尼奥的对话。该场景持续了整整一页,但朱生豪确实将商人夏洛克那种阴谋得逞的欢乐感翻译得淋漓尽致。简短的句子反复重复,“嗯”“嗯”。我也不禁将文章读了两遍来体验其中的乐趣。优秀的段落翻译需要技巧,而平凡段落的翻译能富有趣味则需要才华。此外,本书插图也十分精彩。插画艺术家H.C.赛卢斯曾巡回展出作品,是这一领域的大咖。他所绘制插图不仅是文本的直接翻译,还是对文学场景的艺术呈现。我们可以看看本书的几张插图,领略插画家的才华。例如,《威尼斯商人》第四幕第一场,有一张群众在法庭的群像(第199页)。在这张图片中,公爵和法官都显得严谨肃穆。公爵的左手握住腰带,右手微微握拳,他不慌不忙,但两手的动作却显露出来犹如暴风雨即将来袭的感觉。有两个孩子在拖着公爵的袍摆。两个孩子的目光看向不同方向。我很喜欢插画家的描绘,画面的空间有限,只能展现少数人物形象,但这两个孩子的目光仿佛将未描绘的角色呈现在了我们面前。这种描绘方式死笔,充满诗意,就像“踏花归去马蹄香”诗句,画家未画花卉,但描绘出赏蝴蝶的乐趣。在这场审判中,看似有很多人,但描绘者通过这两个孩子的视线将他们展现出来。这是一种有物无物的描绘方式。本书的另一张精彩插画是《威尼斯商人》第五幕第一场,罗兰佐和侍女杰西卡,在林荫路上交谈。此时两人之间有一些小误会,唇枪舌剑,但是两人的爱意让他们向对方倾心。画家描绘的女性具有圆润健康的美感,他也经常利用珠珠作为女性饰品的设计,更增添了这种美感。人物的动作从不死板,例如这张图中,罗兰佐的脚尖朝向他爱的女人的方向。这种时代并不注重微表情微动作的方式已通过画家的描绘得以展现。此画家是时代的先驱。仅通过这些插图,入手这本书已然物有所值,再加上朱生豪的翻译,这本书更为值得一读!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价