所谓景天“翻译”的叔本华《实质上是假冒伪劣之作。仅仅是序言第一段话,“景译”就已出现多处严重的错缪。
我们先看此书目前的权威版本,商务印书馆石冲白译本的译文:我原预定在这里提示一下应该怎样读这本书,才能在可能的情况之下加以理解。要由这本书来传达的只是一个单一的思想,可是,尽管我费尽心力,除了用这全本的书以外,还是不能发现什么捷径来传达这一思想。我认为这一思想就是人们在哲学的名义之下长期以来所寻求的东西。正是因为寻求了好久而找不到,所以有历史素养的人们,虽有普林尼早就给他们讲过“直至成为事实之前,多少事不都是人们认为不可能的吗”(《自然史》,7.1.)仍然以为这是干脆不能发现的东西了,犹如不能发现点石成金,医治百病的仙丹一样。
再看景天的“译文”:我本想以一种更为通俗易懂的方式告诉大家这本书所要表达的意思以及蕴含的哲理,虽然这本书所表达的思想仅是一种单一的观念。然而我费尽心思都没有发现捷径,只有通读全书才能对其中奥义有所领悟。这本书所要表达的思想是长久以来哲学家们苦苦探求的东西。伟大的哲学家们用思想照亮前进的道路,遗憾的是,他们仍未找到他们一心想要得到的东西。这种历经努力而没有回报的经历让拥有历史素养的人们感到无望。普林尼说过:“直至成为事实之前,多少事不都是人们认为不可能的吗”(《自然史》,7.1)他们都直接放弃寻觅,觉得这一切都是虚妄,就像石头终究不能变成金子,世上不可能有长生仙药一样。
第一句话景天就“翻译”得牛头不对马嘴。原文里说“habeichhieranzugebenmirvorgesetzt”(我预定在此说明……),即作者要在此向读者说明应如何阅读此书,以使本书尽可能为读者所理解。但到景天这儿,作者的话却被篡改成他原本想将这本书写得更加通俗易懂,意思完全对不上。而“景译”同一句话中“蕴含的哲理”也并不存在于叔本华原文,就是景天自己所加。更离谱的是,景天把第一句话的句号改成逗号,于是第二句话就被他和前一句接在一起,他还无中生有地在第二句话开头加上“虽然”二字,但实际上这两句话并不存在景天所以为的那种关系。
第二句话中的“eineinzigerGedanke”,景天“译”为“一种单一的观念”也显得奇怪。因为在哲学语境中,“观念”这个词通常是指洛克、贝克莱等英国哲学家所谓的idea,对应的德文词是Ideelle(观念之物),而与英文idea同源的德文词Idee通常指柏拉图以及谢林、黑格尔意义上的“理念”,另外也有少数学者将Vorstellung(表象)翻译成“观念”(idea),总之,这里Gedanke不能译成“观念”,而应译作“思想”或“思考”。
接着,“景译”的“其中奥义”也是原文所无——原文用的是代词ihn,也就是前面所说的Gedanke(思想)。再往下,“伟大的哲学家们用思想照亮前进的道路”这句话也是原文压根儿就没有的,完全是景天自己胡编乱造出来的。最后一句,叔本华原文说“unmöglichhalten”(无法把握),石译“不能发现”,“景译”却是“
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价