看到序言第二页描述的夫妻之间的称呼和关系,我预感这本小书会让我难以继续阅读下去。事实证明,这种毫无来由、模仿娇妻式亲昵称呼的描写,例如“我会怀抱着对爸爸最大的感谢死去”、“爸爸真棒”和“想和爸爸一起去威尼斯”,令我感到非常不舒服。在日本和中国的家庭中,有时家长会互相称呼为“孩子他爸”、“孩子她妈”,或简称为“爸爸”、“妈妈”。但是读完全书后发现,这对夫妇并没有子嗣,所以这种毫无来由、娇妻式亲昵的称呼实在让我难以接受。
我为了确认是否是因为语言以及文化隔阂所致,读了一遍原文并摘录如下:
“お父さんに最大の感謝を捧げながら死んでいきます。”
“お父さん上手。”
“お父さんと一緒にベニスに行きたい。”
不是说这两位夫妇的故事不动人,妻子寿美子哲生前的家庭生活想必是幸福的。大出哲对妻子照顾有加,让人深刻印象。作者收集了对妻子寿美子哲的所有回忆,编成了这本小书,并且装帧简洁美观,实属难得。值得一提的是,朱赢椿参与了本书的设计。原稿的手写笔迹、蝴蝶钉的装订方式、32开的温馨小开本,以及竹久梦二风格的插图都是我非常喜欢的。
虽然我常常听到的“不要带着自己的价值观去看书”和“尊重文化差异”这些说教,但是我不是在指责寿美子哲。她一定是一位很可爱的女性。只是我认为这种隐秘的描写更适合而无法让大众欣赏。当然,我认为高村光太郎的《柠檬哀歌》很好,我很喜欢它。
或者,这些手稿可以做成一个小展览。与其以印刷的形式呈现,其实许多手稿更适合在展览中展示,例如寿美子哲女士手抄的石川啄木的诗。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价