想了很久,删了很多,决定只保留这个部分。
我不太擅长解读绘本/儿童文学,更写不出什么能让这本书热销的书评,所以——这些事就交给更擅长的大人去做吧。书评都是给大人看的。
但——我也不是小孩子了。孩子们有他们的理解,甚至很多时候超出作者的想象。一双双敏锐的眼睛像萤火虫一样,在四海八方闪烁着。
「我们保持那种辽阔的黑暗好了」「让它们尽情地发光吧」____________________________________________
所以这篇,其实是专门写给译者的。我想,也只有我能写出这些东西。
据译者自述,这本书的翻译是从去年11月开始的,一直到今年2月。
那是我认识译者以来的第一个新年,她在卡片里写道:“愿你新的一年越来越靠近自己的心。”
今年7月,《听听你的心》发售。
这是我头一回完整地读她的译作——说来奇妙,之前粗略翻过《穿内裤的狼》,起因是在一节古代汉语课上,周围密密麻麻坐满了人,窗外下着点小雨,潮湿闷热,身旁还时不时传来一股汗臭味,那时我好像正陷入了某个人生难题的思考中,既没办法继续想下去,又无心听讲。于是索性戳进了「法小珂」公众号,开始闲逛。然后就翻到了那句打湿眼眶的话,就如同翻开了一本答案之书:「如果你发现你所在的森林差劲透了,没关系,整个宇宙都在等着你。」
好像偏题了(笑)。
可能是熟悉译者平时写作语言风格的缘故,我不会法语,也未曾读过这本书的原著,但总会在书里寻到那么一些蛛丝马迹——就像嗅觉敏锐的鲨鱼(大脑的三分之二都用于嗅觉)闻到了熟悉的食物般,深谙这是她的气味(划掉改为“语气”)(或者:只有她会这样处理这句话),甚至带着点窃喜。
毕竟,故事虽然是作者写的,但真正在中文语境下讲好这个故事的人,是译者。
临近故事的结尾,有这样一句话:“幸好,他们是对的。”
就仿佛一道界线,横亘在面前。它划开了故事与现实,划开了讲述者和作者,划开了成年人与孩童。
但这条界线又是模糊的——我们的视线紧紧跟随着三叶,偶尔迷路,偶尔迷糊。直到黑夜里泛起几束暖黄的灯光,我们的眼角也泛起泪花,我们一步步向前走直到跨越那条模糊的界线。
译者曾在某篇译后记里提到过:“翻译对我来说,很像制作礼物的过程,想象收到之人或开心或安慰或表现出人类的种种情绪,便觉得这事切不可大意,要用心呀。”
看到这里我总是会想:幸好,三叶遇到了法小珂。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价