二十世纪美国最著名的诗人罗伯特·弗罗斯特曾说过“诗在翻译中失落。”真是这样吗
中国读者或多或少都有过读中文译作不知所云的经历,大多数情况下不是原作不够好,而是翻译得莫名其妙。
《杨宪益杨苡兄妹译诗》单是看书名就知道是能让你放心阅读的译作,尽管是翻译难度更大的诗歌。
一、杨宪益杨苡兄妹是谁
近年来,一说到杨宪益,“他翻译了整个中国”的评价就像是他的另一个名字,如影随形。杨宪益和他的夫人戴乃迭,用大半生的精力,把《离骚》、《史记》、《儒林外史》、《红楼梦》、《鲁迅选集》翻译成英文,并陆续将老舍、巴金、沈从文、王蒙等中国现当代作家的作品推介至西方世界。同时,他们还把《奥德修纪》、《鸟》、《凶宅》、《牧歌》、《罗兰之歌》、《近代英国诗抄》、《凯撒和克莉奥佩特拉》、《卖花女》、《地心游记》等等翻译成中文。
杨宪益先生曾经回忆“二十世纪三十年代初期,我国翻译的外国文学作品已经不少,在此以前,有林琴南译的《说部丛书》,我小时候是很喜欢读的,通过《说部丛书》,我开始知道了莎士比亚戏剧故事、笛福、狄更斯、哈葛德的非洲探险故事等等,后来通过其他翻译作品,又知道了其他外国作家。我差不多把能够找到的大仲马的历史小说都通过英文译本读了。我一直认为从事文学翻译工作是一件很有意义的事,后来自己大半生都做了翻译工作,这大概与我小时候就读翻译作品有关。自己从小就喜欢试译外国作品尤其是诗歌。”(摘自《去日苦多》)
杨苡在老年被尊称先生,她是杨宪益的小妹,在哥哥去英国留学期间,她完成了在天津的教会学校的学习,因抗战全面爆发,远赴西南联大求学,后转到重庆的中央大学。因翻译《呼啸山庄》闻名。
杨家兄妹学贯中西,学养深厚,这是他们的翻译成功的根本所在。
二、《杨宪益杨苡兄妹译诗》主要内容
《杨宪益杨苡兄妹译诗》由中译出版社于2022年6月出版,据介绍,这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是他们各自挑选的自己所喜欢的小诗。译诗共分为五辑,一共收录32位诗人的93首诗作。其中哥哥杨宪益翻译的诗作49首,出自25位诗人,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等;妹妹杨苡对于十九世纪英国第一位重要的浪漫主义诗人威廉·布莱克(WilliamBlake1757-1827)情有独钟,44首译诗中有27首来自他,另外17首诗是艾米莉·勃朗特、罗伯特·勃朗宁等6位诗人的作品。
所译诗歌多为英文名家名诗,内容涉及战争、理想、爱情、生活、学习、成长等内容。
三、举个例子
《兄妹译诗》中选录的诗歌篇幅有长有短,这里选取两首短小精美的译诗我们可以从中看出兄妹译诗的不同风格和相同的准确性。
杨宪益译诗
原文
AbovetheDock
Abovethequietdockinmidnight,
Tangledinthetallmastscordedheight,
Hangsthemoon.Whatseemedsofaraway
Isbutachildsballoon,forgottenafterplay.
(T.E.Hulme,1883—1917)
译文
在船坞上
午夜时,在寂静的船坞上,
缠绕在高桅系绳的尖端,
悬挂着月亮。看起来很远,
小儿的气球,嬉戏后遗忘。
(T.E.休姆)
杨苡译诗
原文
TheLily
ThemodestRoseputsforthathorn,
Thehumblesheepathreatninghorn:
WhiletheLilywhiteshallinlovedelight,
Norathornnorathreatstainherbeautybright.
(WilliamBlake,1757—1827)
译文
百合花
含羞的玫瑰生出一根刺,
驯顺的羔羊有双吓人的角。
白色的百合花却陶醉在爱情里,
没有刺或恐吓污她的美好。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价