2001年,屠岸先生在罗马济慈墓前,读着感触很深。他对屠岸先生的译作一直深爱,从《莎士比亚十四行诗》到《济慈诗选》,读着先生曼妙的文字就能感受到他对作者们和作品们最真挚澄澈的爱意。屠岸先生的文字完全遵从他的信奉理念,即译诗不仅要传达原作的形式,更重要的是要传达原作的神韵。他认为译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融。有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,理解创作情绪才能真正理解原作的精神。翻译翻译可以促进创作。他必须进入原作的灵魂,翻译时的感受也会令创作时的眼界更加开阔。屠岸先生是一位翻译家,也是一位伟大且才华横溢的诗人。他22岁得了肺结核,因此把济慈视作冥中知己。在文革困难时期,他和妻子背诵济慈的《夜莺颂》《秋颂》,驱逐心中的苦闷,将诗歌视作活下去的力量。读到“所有的书被抄走了,但心中镌刻的诗文是抄不走的”时,不由得流起泪来。数十年来,他钟情于笔下的一切,允许那旧时代的文字与自己的灵魂交融,从而提笔译出如此瑰丽的作品。这本《济慈诗选》斩获了第二届鲁迅文学奖翻译奖,也是对屠岸先生付出的一份致谢与回馈吧。
最后以书中的一首诗来收尾:“多少诗人把光阴镀成了黄金!那些华章便簇拥进我的心乡,但它们没有引起刺耳的扰攘,只是和谐地汇成动听的乐音。仿佛积聚在黄昏的无数声响:鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,流水潺潺,洪钟沉重地叩出庄严的声音,还有那来自远方难以辨认的千种鸣响,合奏出绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。”谢谢您,谢谢您的爱,谢谢您为他们,为文学所做出的全部贡献。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价