一个88岁的女人如何努力成为自己的故事?
漫长的一生中,德博拉最初是她父母引以为豪的女儿,在婚姻市场上被视为一个交易品;婚后,她成为丈夫的装饰品,必须以恰到好处的方式展示丈夫的地位和财富,安慰丈夫在职场上的挫败情绪。然而,所有的关心不能明言,她必须努力重振丈夫的信心,让他信任政府的阻挠和对手的反抗都来自于他们的短视和嫉妒,而不是他的无能。
当她有了孩子后,她必须时刻保持纯粹无私的母爱,不能表现出不耐烦或怨言,甚至不能期望孩子独立发展,因为她的丈夫认为,“任何称职的女人都希望自己的孩子脆弱无助。一想到孩子长大成人就会有落寞和不安。”
直到丈夫去世,她决定独自租房子住,拒绝儿孙的探访,并独自决定了她的财产去处。她极力将“勋爵夫人”和“首相夫人”这样的身份和称号与自己的生活分离开来,只是去桃树下散步,和几个老友聊天。
读者读完这本书会感到有些难过,但读书时的情绪却没有如此强烈,88岁的德博拉更像是平静的。这种平静可能是因为她不能否认自己过去几十年的生活就是勉强粉饰出来的,或者是因为她真的放下了那些世俗的重压和束缚。
小说的结局也让人感到平静,德博拉的重孙女突然来访,她将头紧靠在曾祖母的膝盖上,说自己的祖父希望她成为公爵夫人。年迈的德博拉终于说出了自己一直想说而不敢说的话:“这算什么,比起我的追求又算什么。”
年老的德博拉开始分不清现实和回忆,开始想象着说话者是她年轻时的自己,重温已经逝去的青春岁月。在这种恍惚中,她的一生结束了。
故事很简单,但是讲述了很多女性面临的困境,并反思了这些困境。作者的文笔很好,形容儿女为了母亲争吵数周,像“一群狗争抢一根老骨头”一样,因为他们想从刚去世的母亲那里得到金钱和名声。
唯一不喜欢的是翻译的风格,堆砌的语言非常拗口。查了一下,发现两个女性翻译者竟然跟男性翻译者一样差,可能是由于翻译员难以翻译出书中的黑色幽默。
读到三分之一时觉得这本书至少是“五月最佳”,读完后想给六星,但因为翻译扣了一颗星,哈哈哈。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价