我是看了严锋老师的推荐后,才有幸读到这本讲述一代译制影片和译制片人回忆录的书籍。对于八十后来说,译制片这个名字已经模糊不清,大概在我认字的时候,还能在电视机片尾职员表里看到毕克、于鼎、邱岳峰、孙道临等知名配音演员的名字。那些独特而具有高辨识度的声音,让孩子们很容易听出同一位配音演员在不同影片中的声音。我总会感到困惑:人的样貌千差万别,为什么声音却可以如此雷同?苏秀老师在书里用朴实无华的语言回忆了导演、参演译制影片的种种快乐和不易。在物质条件极为匮乏、各类限制极为苛刻的年代,上译厂的配音演员们是如何在陈叙一的带领下全情投入忘我学习?她本人说:“那时的工作是有追求的,所以,是迷人的。”他们念台词、对口型、理解人物形象、了解故事主题,最终完成对作品整体的二次创作,为参演者和欣赏者的艺术之美带来了更多的享受。能直接观摩原版影片就如同能直接阅读文学原作一样固然是一种原汁原味的难得经验,但译制片和翻译作品使用本国语言对外来作品进行一番精细打磨、重新阐释何尝不增添了别样乐趣?为什么要厚此而薄彼,非要把西化进行到底呢?
我曾经做过一段时间的校内广播台播音员,在孩子们午休时坐在话筒后紧张地念稿子,生怕漏读或错读。下播后回到教室时,我已经不记得自己刚才念过些什么了。中学时憧憬过能成为一名配音演员,幸运的是,被班主任委以重任在录音棚中为公开课改做过两次配音。但现在想想,这已经是很久以前的事情了。译制片的春天似乎已经逝去,苏老师也在今年的一月阖然长逝,我只能在喜马拉雅里再去回听她的声音和那些经典永存的影片剪辑。不久前,公司有一位像苏老师一样和蔼可亲的人在这个季节悄然故去。人生中有相聚和离开,没有什么会永远存在,愿逝者安息。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价