《乱世佳人》是一部极具知名度的作品,受到了众多不同版本的译者的翻译,我本人也看过不少于五种不同版本,其中包括:戴侃、李野光、庄绎传的《飘》(人民文学出版社),陈良廷等的《乱世佳人》(上海译文出版社),李美华的《飘》(译林出版社),范纯海、夏?F的《飘》(插图本,长江文艺出版社),贾文浩、贾文渊的《飘》(燕山出版社)。
这些版本风格各异,但其中以上海译文出版社的版本最为著名,据说销量高达上百万。若想购买,建议选择字体不太小的版本,以免造成阅读不便。当然,你也可以去书店将这些版本都找来,对比观察后再做决定。
然而,我唯一收藏的是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的)。尽管有很多人对该版本不太满意,但我个人认为它具有以下优点:人名采用中国旧式人名翻译,可能对于习惯读取民国文学作品的人来说更加方便;地名采用意义翻译,可能有些陌生,比如亚特兰大被翻译成了饿狼陀;心理描写和景色描写的大段删除,可能会让一些人感到缺憾;黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
除此之外,这个版本写作流畅、生动,其文学价值也是最高的,如果你找来英文原文比对,会发现很多地方的翻译比作者原笔更添文采,语言运用也更为考究。建议你购买两个版本,以免有所遗漏。
在续集《斯嘉丽》中,文学价值相对较低,人物角色的塑造也比原著生硬。若想阅读该书,我手上在上海译文出版社出版的版本也可以考虑。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答