第一次阅读这本书时,觉得文字还可以。也许是因为没有其他翻译版本,所以没有意识到其中存在的问题。
直到我读了英文原版。
我感到有些无力吐槽了。陶同学简直是再创作啊,不准确的地方也就算了,每个人的理解有所不同吧,虽然有些地方我觉得完全无法理解。此外,他还随意加入了一些自己的想象,这本可以原谅,至少不会偏离原作的意境。但!他漏掉了很多很多的叙述和表达,我仔细看了下,大概猜到了其中的原因。确实有些词句很难准确地翻译出来,因为马卡姆的用词微妙、细腻而绵密,一个词往往包含了多种复杂的情感。但这不能成为翻译的理由啊,因为往往这些词才是精华所在啊!
我很少用叹号,但是在阅读时实在忍不住加了一些。《夜航西飞》可以列入我最喜欢的十本书,所以对这样的翻译我确实无法接受。怎么办呢,也没有其他的译本可以选择,要不然,我自己来翻译吧。
似乎可行,我试着开始了,但是确实非常困难,进展很慢,每句话都要查字典、查翻译、联系上下文、琢磨用词。昨天终于基本翻译完第一章,大概用了两周的时间。整本书有二十章,要花费十个月的时间才能翻译完成。就当是遗愿清单上的一条吧。
补充一下吐槽:
His name eludes the memory, but he was not a secretive man.
陶译:他并不是个行事鬼祟的人,但他的名字逃脱了记忆的追捕。
点评:这个翻译完全没有理解这句话,只好用机器翻译了吧。这句话的原意确实和上下文有些脱离,不太好理解,但这并不是翻译得如此糟糕的理由啊。我的理解是,这个人其实还算有点名气,但是我确实不记得他了。或者说,虽然我不记得他了,但其实他还是留下了些名声。接着后面就是说这个Nungwe地方曾经很繁荣,起源是因为这个人。
In a little while Nungwe, which had been no more than a word, was both a Mecca and a mirage.
陶译:尽管南格威不过是个地名,却曾有一度成为了圣地麦加与海市蜃楼。
点评:had been表示曾经只是个地名,现在已经不只是地名了,这里的翻译不准确。
so that other adventurers like himself discounted the burning heat of the country, the malaria, the black water, the utter lack of communications except by foot through forest trails, and went there with shovels and picks and quinine and tinned food and high hopes, and began to dig.
陶译:许多和他一样的探险家们,对这个国家灼烧般的高温置若罔闻,也没把疟疾、黑水热,以及严重缺乏交通的现状放在心上。那里只有靠步行才能穿越森林,而他们带着铲子、锄头、奎宁、罐头食品和无限的期望前往,开始挖掘。
点评:语句不太通顺是次要问题,主要是直接忽略了trails这个词,直接把整个短语吃掉了。而且按我的理解,应该是穿过森林到达Nungwe,这个意思也没有表达出来。
when I set my small biplane down on the narrow runway they had hacked out of the bush, it was night and there were fires of oil-soaked rags burning in bent chunks of tin to guide my landing.
陶译:因为当我的小型双翼飞机降落在狭窄的跑道上时,他们已经从丛林里走了出来。夜色中,厚铁皮桶里浸了油的毛毡被点燃,火光指引我着陆。
点评:had hacked out of the bush,这里的hack out是指砍伐啊,应该是说机场跑道是从丛林中砍伐出来的,怎么就变成了从丛林中走了出来呢。
It is the last vestige of a dead world or the cradle of a shiny new one.
陶译:它是死亡世界最后的一丝残余,也是闪亮生命的摇篮。
点评:new one的one,应该是承接前句的dead world吧,也就是说ashinynewworld。但是翻译成"闪亮生命"是从哪里冒出来的?如果再仔细分析,残余略带一点贬义,从作者对非洲的情感来说,她并不想表达这个意思。
类似这样的翻译在整本书中屡见不鲜。我试着自己翻译,发现我的译文与陶译相差90%以上,也就是说,陶译离我对原作风格、用词、甚至叙述和情感的理解相差太远。这也是我决定自己来翻译的原因。
这里立下flag,希望能完成这个目标。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价