翻译,被称为作品的第二次创作。诗歌不仅在格式、节奏、意境和主题等方面讲究,还要在内容和思想上进行升华。对翻译者来说,要想同时做到以上几点并不容易。然而,这本译诗完美地呈现了诗歌翻译的精髓。
例如,杨宪益先生翻译的《北征的纵队》这首诗。原诗名为“ANorthernLegion”,直译过来是“一个北方的军团”,这样听起来很平淡,缺乏立体感。而杨宪益先生将其翻译成“北征的纵队”,动态的形式,立刻会让人产生联想和想象。
诗的内容包括四节,层层递进,节奏紧密。在第一节中,描写环境;第二节中,描写纵队穿过荒凉的建筑逐渐焦虑;第三节中,描写纵队进入山水,这里已经设伏,等待他们的只有死路;第四节中,描写纵队迷失,全军覆没。
举个例子,“角声在岩石的谷里蜷曲着,在鸷鸟的鸣声里得到回响。”直译过来是“号角声穿过岩石的山谷,在鹰的叫声中找到了回响。”“蜷曲”二字不仅运用了拟人的修辞手法,更从侧面反应了北征纵队的恐惧和无奈。杨宪益先生运用恰当的表述和准确的词语,增加了诗的意境和韵律。
在《兄妹译诗》中,杨苡翻译的《泥块和小石子》也非常出色。这首诗描绘了爱情的两种形态,分别对应泥块和小石子。杨苡的译诗工整且押韵,读起来流畅易懂。
这本《兄妹译诗》是中英文对照版,翻译后面附有原诗,是值得一读的好书。翻译不仅是一种范式,更是进行文学解读的最大限度。翻开这本译诗,让我们一起感受语言的魅力吧!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价