拿到《旅宿》这本书,瞬间会被精美的包装设计所倾倒,还有文风和谐的格调所强烈吸引,但我更想分享的是内容的精髓。
首先是书壳内页的水墨画《花下游乐图》,这可不是一般人的画作。这幅《花下游乐图》是一组六扇屏风画,从舞姿、装束上、堂前装饰等多处细节看出来是日本风格。画者是活跃于日本安土桃山时代到江户时代初期的狩野派画家狩野长信。他的哥哥狩野永德是以独创的画风、杰出的艺术成就与长谷川等伯并称为安土桃山画坛双璧的天才型绘师。《花下游乐图》以民间百姓为题材创作,展现出民间百姓快乐生活的情景。作品长1.48米,横3.55米,如今收藏于日本东京国立博物馆。吉卜力工作室创始人、日本动画界殿堂级人物高畑勋曾经这样评价这幅画:“姑娘们和服振袖被大风吹起,开心地谈笑着,自然而然地手舞足蹈,完全没有在意风的存在。那袖口、秀发、披巾也如同受到她们三人快乐的感染,随风伸展、飘逸。人们沉浸在舞蹈里,尽情享受着内心的狂欢。”
《旅宿》这本书收录了两篇美文,一篇是夏目漱石的《旅宿》,一篇是丰子恺先生的《塘栖》。阅读这本书的时候,正值“十一”长假,很多人都有假期集体旅游的习惯,但我个人却更喜欢一个人旅行,在城市或山水间感受一个人的狂欢。《旅宿》这篇深得我心。《旅宿》原名《草枕》,是日本“国民大作家”夏目漱石于1907年写的。作者夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,他特别喜欢汉文化,从小刻苦学习,写了很多汉诗,还精通书法,后又精通英文,是日、中、英三种文化都很有造诣的人。他在写小说时善于运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式,并且对个人心理的描写精准细致,开启了后世私小说的风气先驱。在这篇散文中也可以感受到这些特点。比如他写到:“春夜的温泉水汽别有风味:它温柔地圈着浴者的肌肤,使我疑心自己是古代人。它并不深重地包围着你,使得你张目不见一物,然后又不是打破一重薄纱就很容易看到自己是一个凡人那样的浅薄。”寥寥数语,表达了我们无法准确表达但又能感知到的感觉。还有很多有哲理的语言,这是一篇值得精读的散文。
《旅宿》这篇夏目漱石的散文就值得我读。而且在这本书中还有丰子恺先生的《塘栖》。在收到这本书时,最喜欢的是赠送的拉页手折《丰子恺手稿》,甚至喜欢一笔一划都极其认真的丰子恺先生的钢笔字,字体方正,方格密布,用兰黑墨水写,黑墨水和红墨水修改,涂去的墨团都方方正正,感受到丰子恺先生在翻译这篇散文时的严谨和恭敬。是不是他在写每一笔时,心里都怀着谦虚和学习的态度呢?在手稿中,可以看出丰子恺在翻译时将文章名字改成了“旅宿”。我在想,是不是当时他读完夏目漱石的原作时,就想起了杜牧的一首名为《旅宿》的五言诗。“旅馆无良伴,凝情自悄然。寒灯思旧事,断雁警愁眠。远梦归侵晓,家书到隔年。沧江好烟月,门系钓鱼船。”这首诗写了思乡之忧愁之情,自己独自在外的孤独,最后一句又用清丽明快的笔触回忆起家乡美丽的风景。两者之间共同之处是梦想与梦境,这里的梦想指的是梦中思考和想象。有报道说,丰子恺先生十分喜爱夏目漱石的这篇文章,他引用了这篇文章中的语句多达九篇,曾两次翻译这篇文章,可以看出他对这篇文章的喜爱程度。丰子恺也是我国著名的散文家、画家、文学家、翻译家、美术与音乐教育家,在文学上造诣深厚。所以这篇散文读起来可以感受到作者对文字的敏锐和把控力,而且极具汉文文采,行云流水。《旅宿》中还收录了丰子恺先生的另一篇短文《塘栖》。文中说到:“塘栖是个镇,其特色是家家门前建着凉棚,不怕天雨。有一句话,叫做塘栖镇上落雨,淋勿着。淋与轮发音相似,所以凡事轮不着。”凡事轮不着,就是人生中一个好去处啊!我这样理解。这篇文的写作风格与前一篇很相似,最后作者丰子恺将夏目漱石视为知己,称他为“知我者,其唯夏目漱石乎”,说明他们的人生观接近,艺术观相似,审美趣味一样。这也再次说明丰子恺翻译《旅宿》是因为他们的理念趋同,更容易把握夏目漱石原作的精髓,真正展现原作的独特之处。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价