五四卷的史料搜集十分丰富,并对作品文本及翻译现象有独到的分析介绍,可以看出秦弓先生之努力,对于了解五四时期的翻译情况来说是不错的选择。
第一章对翻译的价值、主体、选择及效应进行分析,指出翻译对思潮、文体、观念的影响。
第二章介绍了泰戈尔热现象。分析了泰戈尔热的成因,泰戈尔获得诺贝尔奖而具有世界影响力同时又因东方民族身份而具有共通性。此外,在他的作品中闪烁着人性与人道这两个五四急需的光点。同时,他的作品也符合中国文体改革的需要。但由于他对东方文化的维护与非暴力主张又与五四青年反抗传统的激进状态相抵触,使得泰戈尔热背后存在一种矛盾。
第三章介绍了日本文学翻译情况。从冷到热,因对人性与人道的关注形成白桦派与厨川白村两大热点。又因与时代和接受能力的限制,对芥川龙之介、夏目漱石、有岛武郎等人的译介存在模糊。
第四章介绍了易卜生热。问题剧受到欢迎在五四时期是一种必然,而象征剧因社会当时需要受到冷遇也不难理解。
第五章介绍儿童文学翻译状况。分类众多,同时也极为注意儿童发展状况,采取了一系列对应的行动。
第六章介绍了俄罗斯文学翻译状况。相似的国情、人道主义精神、苍凉的风格让翻译热的形成较为合理。
第七章介绍了当时的翻译方法理论,包括直译、意译、神译等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价