因为一直对翻译中原著、译者和译作的关系很感兴趣,在图书馆看到有这本书在架子上,我翻了几页觉得是我想了解的话题,就借来看了。
一开始我觉得作者提到的“外语性”和“翻译腔”之间的关系很有意思,中间还提到了傅雷、鲁迅等翻译家的观点(刚好最近在看傅雷翻译的艺术哲学,于是感触更深了),截止到这里都非常非常好。
但是越看越觉得不对劲,对作者的“论文式”写作风格感到非常不适。固然部分是发表在期刊上的,并不是严格意义上的书籍,但还是让我觉得,一位按理来说对语言运用应当非常谨慎的翻译家,何以写出布满了“官话套话”的文章。若是连翻译家都如此,也怪不得现在中文论文中千篇一律的文风了。
我对翻译并不了解,对作者的专业素养等不予置评,只是看到许多充满了官话套话的段落,让我实在没有兴趣读下去了。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价