本作的核心属于我会喜欢的那种化日常为神奇、化缺陷为魔法的设定,也因此我对故事的展开抱有挺高的期待,但是结果是不仅故事有各种问题,就连核心设定也有很严重的问题。
关于银条起作用的机制,作者是这样解释的:
简单来说就是在把一种语言翻译到另一种语言的时候,银条能够让丢失的含义在物理世界显形。比如囫囵吞枣被翻译成toacceptwithoutthinking,在翻译过程中丢失的是这个成语的字面含义:不咀嚼就把枣咽下去,所以刻着这一对翻译的银条的效果就是你真的吞下去一颗枣……
这个设定有两个大问题和一些小问题。
第一个大问题是作者并没有规定翻译的方向。对于一个特定的matchpair而言,中译英会丢失一些中文词原有的意思,但是英译中也会丢失一些英文词汇的其他含义呀,为什么银条只在一个方向上起作用?比如书中写的“古-old”这一对翻译,中译英的时候,old没有办法反映“古”这个汉字内含的”持久、强硬(durabilityandstrength)”这层含义(实际上old也是有longstanding的含义的,但我就不挑这个刺了),所以刻着这一对翻译的银条作用是使机器持久耐用。但是,英译中的时候,old所具有的“此前的、之前的(former)“的含义也没有办法被“古”这个汉字传达出来,比如说hisoldstudent(他之前的学生)就不能翻译成他的古学生。为什么银条不是在英译中的丢失含义中起作用,比如起到回到从前,或者类似后悔药的作用?作者在书中所举的例子几乎都是从另一种语言翻译成英文的时候丢失的含义,比如法译英、希腊文拉丁文译成英文等,要保证银条只对翻译成的时候丢失的含义起作用,除非那些英文都只有单一的含义,英译法、英译中都只会增加含义而不是丢失含义。然而英文里面的多义词也很多,也不太可能做到所有刻着英文的银条都只有一个英文意思吧。
其实这个问题可以通过增加方向规则来修复,比如在银条上一种文字是凸出来的(类似阳文),另一种文字是凹进去的(类似阴文),而银条起作用的方向只能是从阳文到阴文丢失的含义(或者反过来)。
第二个大问题是作者也没有写如果丢失的含义不止一种,到底起作用的是哪一种含义。比如书中举的快要失效的“参-verify”这一对,根据作者的说法”参“有三种含义,tovalidate,toarrangesidebyside,tocomparethings,”verify”翻译出了第一种,丢失了第三种,所以这个银条的作用的做真假鉴别。可是第二种含义toarrangesidebyside也丢失了呀,为什么银条的作用不是把两个东西强行并排放呢?
作者提出了daisy-chaining这一机制,通过词源学使得丢失的含义更加固定,可能是为了补正这个问题。可是书中仅有的两处daisy-chaining的例子太过语焉不详,所以我也没有弄明白词源是怎么样让丢失的含义更加固定的……
此外还有一些小问题,比如银条作用的对象,为什么囫囵吞枣就是念咒语的人自己吞一颗枣,而使用”爆-burst“的时候爆炸的就是对方呢?另外就是如果字面意义没有办法被翻译出来而注定会有distortion的话,那么想出matchpair是不是过于简单了?只需要拥有一本中华成语词典,就可以想出一百对,类似”沉鱼落雁-beautiful“——作用是更容易捕到鱼猎到雁,还有破釜沉舟、雪中送炭、捕风捉影,是不是都可以实现呢?
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价