读完鲁斯•伦德尔的《女管家的心事》,我感到有些困惑。这本书以侦探小说的形式为外衣,但却没有深入探究谜底,甚至可以说放弃了情节,这与阿加莎•克里斯蒂几乎完全相反,她几乎只选择纯情节的创作方式。在我的看来,这是一个逆向推导的过程:一位女管家因为不识字而杀了她所服务的一家人,请作者用一篇小说来证明这一点。鲁斯•伦德尔以轻快而漂亮的方式呈现了答卷,她通过略带反讽的口吻塑造了女管家、被害一家人以及镇子上的吃瓜群众,并将全书中所有略带感情色彩的段落都奉献给英国乡村景色的描写,井然有序、四季交替。
这本小说用一堆微叙事来反映局部的真相,但对所有行动的因果却放任其深陷危机。谋杀案应该是一桩悲剧,但作者却以类似喜剧的方式完成了叙事(按照鲁迅先生的讲法,喜剧就是把人生无价值的撕破给人看)。Y说,这部小说写得狠,天地不仁,以万物为草狗。这样说来,这篇小说又真的是一部悲剧,因为很多小说结局意味着最终秩序得到重建,而《女管家的心事》坚决地展示了秩序的毁灭。
这本书的英文原名是《A Judgment in Stone》,女主人公像石头一样坚硬,她的犯罪同样是铁证如山,不容置疑。而“judgment”既有判决的含义,也有判断(暗示视角)的含义。我对如何翻译书名思考了一会儿,特别是中间的“in”应该如何理解。对于书名的翻译问题,我期待能得到有见识的人的解答。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价