《三只忧伤的老虎》是吉利尔莫·卡夫雷拉·因凡特所著。这是我第一次读拉美文学。一开始我看了下简介,书封上写着“一本不可译的奇书”。我想知道有多难翻译,毕竟我读过《献给阿尔吉侬的花束》,那本书里的病句和错别字我也看得很顺利。但是这本书的病句、错别字和缺乏标点符号只是基础。还有章节乱序、空白页、全黑页、大小字等等问题。换句话说,我很佩服作者的精神状态,他是一个有趣的作家。虽然我看完后似乎没记住什么,但我一直对其中带给我的古巴生活的画面感印象深刻。这本书中有很多无关联的章节和无连接的角色,好像作者想到哪儿就写到哪儿。他运用了大量古巴当地的俚语对话,描写了一个古巴女人的丰富多样的风情。这是一本关于古巴人民生活的全景描述的书。
首先,我要声明的是这本书和老虎没有任何联系,书名只是古巴当地的一句俏皮话。这本书有六百多页,分为序幕、八个章节和尾声。在八个章节中,穿插了七次“我”和心理医生的对话,以及一个摄影师视角的故事。
序幕很有意思,因为单纯阅读文字会让人感到迷惑不解。不过,当我大声读出来听译者的解释时,突然觉得“对,就是这个感觉!”序幕是主持人的开场白,也是整本书的引子。第一章特别有生活气息,两个小孩目击了一对情侣偷情的场景,然后全村人都开始参与八卦。第二章是一个女人给闺蜜的回信,通篇在吐槽她寄在古巴的女儿青春期的叛逆行为。第三章是母女之间的大吵架,女儿一定要去舞会狂欢,大喊:“人只活一次!就这一次!”太搞笑了,好像全世界的母女关系都一样。第四章也很有趣,是两个兄弟干了一件大事。他们先去电影院目击了枪击案,然后聪明地回家把自家百年老书房里的书都搬空了,准备做点小生意赚钱......整本书中的心理医生的对话一直贯穿始终,最后还有一些意外。
“古巴文学从不写海,是存在的孤岛。”但作者写了哈瓦那的风情,包括彻夜的狂欢和街头迷离的音乐。他描写了一个女人的面容和他金黄的头发,带着害羞却包含顽皮微笑的丰厚嘴唇,在从容地抽烟和交谈。他的眼睛无法言说,好像有着另一种笑声:永恒的目光一去不复返。
总之,这本书读起来很奇幻,但也很难理解。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价