我们一起看一下王维克版本和朱维基版本对《天堂篇》三十三篇最后的描写。
王维克: 永久的光啊!你只存在于自身,只有你认识你自己、了解你自己、爱你并微笑向你。那似乎是你的反射光并在你内部存在的圈子,在我眼中看到时,似乎显露出了其本质并勾勒出了我们人类的形象;我的目光完全集中在它上面。就像一个几何学家专注于量度圆周,他思考又思考,却找不到答案,因为他无法找到它的原理;我对这个新出现的景象也是一样;我想知道一个人的形象如何与一个圈子结合,他是如何在其中找到自己的位置的;但是我的理智无法胜任,除非我的心灵被那闪耀所触动,满足我的欲望。达到这种想象的最高点,我的能力不够了;但是我的欲望和意志,像车轮平均转动,都受到爱的调节;这也是爱的力量,使太阳动起来并移动星辰。
朱维基: 哦,只存在于你自身中的永恒的光啊,你只是把爱和微笑转向自己,你了解自己!那在你内部显现的圆环,仿佛只是由反射的光所形成的,当我用眼睛稍加凝视时,我似乎看到它用自己的颜色,在自身上描绘了我们人类的面容,因此我全神贯注地看着。就像一个几何学家竭尽全力要把圆画成面积相同的正方形,绞尽脑汁,却找不到他所缺少的原理;我对这个新出现的景象也是如此;我想知道这个形象如何与那圆环相适应,它如何在其中安顿下来;但是我的理智无法飞向那里;只是一阵闪耀掠过我的心灵,我内心的意志就得到了实现。要达到那高尚的幻想,我的实力不足;但是我的欲望和意志已被爱驱动,如同均匀转动的车轮一样——爱也推动太阳和其他星辰。
《神曲》天堂篇第三十三篇
只有诗人才能翻译诗人的作品。我没有对这两位译者做过任何研究,我只是知道我读的是作品,而不是他们的个人经历。
在诗性方面,我个人觉得王维克的译文不如朱维基的。当然这是因人而异的问题。
我个人觉得上海译文评分那么低有些让人难以置信。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价