记得上大学时,被莎士比亚的悲剧《李尔王》感染了,有一段时间特别怀疑人生。
我不知道父亲跟自己的孩子之间还能生出那么多嫌隙?也不明白,本就应该父慈女孝的生活,为何还要那么多考验?尤其是,当看到老李尔王抱着小女儿死去的那一刻,悲从心来,竟然流下眼泪。
现在想想,那应该是可怜的,也是可悲的的眼泪。如今,再一次读《莎士比亚悲剧集》,再一次看到李尔王的故事,还是竟忍不住内心一阵悲凉。还好,那只是故事。
若干年前,《莎士比亚悲剧集》就已经成为人类文学史上的经典之作,也是西方古典文学中最重要的文学遗产之一。它的内容深刻,思想高妙,语言和艺术手法更是神乎其神。
而本人一直认为读经典是一种思想和灵魂的洗礼,而朱生豪的《莎士比亚悲剧集》翻译对于我们身处东方的读者来说更是一次卓越的机会,他让我们近距离地走近这位文学巨匠,感受他的思想和创作艺术。
首先,我要谈一下这次翻译的译者,朱生豪先生。他曾担任香港大学的教授,并在港、大陆和台湾等地任职过多个学校。
在他的翻译作品中,不仅仅包含了中国文化,还融入了西方文化和哲学,在将莎士比亚原著演绎成中文的过程中,大量运用了汉语特有的表达方式和文化意蕴。
因此,朱生豪先生的翻译作品在本次《莎士比亚悲剧集》中展示得淋漓尽致。
其次,我要谈一下《莎士比亚悲剧集》中的四个悲剧:《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》及《麦克白》。
每一个悲剧都有着它自己的个性和内涵,同时也各自呈现了自己的主题思想和艺术特征。其中尤其是《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》更是典型的莎翁式的悲剧,非常出色。
《罗密欧与朱丽叶》是一个关于爱情和家族仇恨的故事。两个年轻人,在家族仇恨的阴影下相遇相爱。爱情成了他们摆脱世俗束缚的工具,但又让他们最终受到家族仇恨的害死。
原著的语言十分优美,扣人心弦。而朱生豪的翻译也在用词上准确传达了原著的美妙语言之韵,让读者真切地感受到这段爱情故事流转的美妙。
《哈姆雷特》是莎士比亚最有名的悲剧之一,也是世界文学中最伟大的作品。这部作品有着深入的思考和探讨。
哈姆雷特是一个受到父亲和恋人的背叛而陷入痛苦之中的青年,他对生活发出了深刻的质疑和反思,对真理和人性提出了重大的问题。
朱生豪在翻译时也十分用心,各个角色的台词都有着准确、精细的译文,然而更具震撼人心的是,他用精湛的语言,将哈姆雷特内心的饱满思维表达得淋漓尽致,感动了读者。
《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》也是莎士比亚经典的悲剧,都体现了莎翁深邃的思想和独特的艺术风格,其中《麦克白》更加展示了莎翁的诗意和探索精神。
对于这几个作品,朱生豪也都进行了精准的翻译,保持了原著的思想和风格,同时也融入了中国文化,使得读者更加容易理解、接受。
总体来说,朱生豪的翻译作品在不仅仅传递了原著的思想和艺术价值,也体现了他自己精湛的翻译技巧和语言美学。
《莎士比亚悲剧集》是经典的悲剧代表作,而朱生豪的翻译作品,让更多的中国读者有机会领略这个文学巨匠的思想和创作艺术,更加清晰地认识到了西方文学的魅力和价值。
总之,这是一部值得所有文学爱好者珍爱和品味的精品。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价