杜拉斯的作品确实不好读,尤其忌讳囫囵吞枣式的阅读。须得细品每一个词、每一句话,方能体会其中的美和深意。当然,这还得归功于王道乾先生出神入化的翻译。先生译得真好,让人读来不仅通顺流畅,还意蕴深广。难怪王小波会极力推崇他译的这个版本。
书里包含了两篇故事《情人》和《乌发碧眼》。相较而言,我更喜欢《乌发碧眼》,尽管它比《情人》还要难读一些。两篇都采用了非常规的叙述方式,故事性极弱,叙事支离破碎,全凭读者的感受力去体会文字里的细腻与深刻。无疑它要归于纯文学一类。《情人》像来回的絮絮叨叨,在线性时间上不断跳跃,《乌发碧眼》像醉酒下的呓语,让人捉摸不定。两篇故事表现出的孤独与沧桑感都那样真实而又刻骨。
《情人》和《乌发碧眼》中的“情人”其实都算不上故事的主角。他们更像是反映“我”即杜拉斯本人转换和变化的一面镜子,可以说“情人”只是一个中介。文中不断描写的肉体之爱和情感之爱,也只是同一种经验的两个侧面,即关于时间的经验。肉体之爱维系在瞬间,情感之爱则要求时间上的绵延。
杜拉斯这种简化故事文本,追求意义表达的写作手法实在是很私人又独特。往往一个短句就能起到震撼人心的效果。但这样的作品也同样很考验读者的“感受力”。虽然读的过程迷人又上头,但读完掩卷后不免疲乏空虚。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价