本文首发于同名公众号。
最早是刘海龙老师发了一些勘误,见其微博[1]。我手上的是2021年2月的二刷,其中多数已经更改,就不在这里列出。下面的则是没有修改的。
P129哪些应为那些
P135生与熟的英文翻译多了一个the
P139升火应为生火
P170坐架应为座架
P379注释4蜡烛斯菲尔德应为拉扎斯菲尔德
以上来自微博评论区,@阿知久伊豆。
p81Leeuwenhoek一般被译为“列文虎克”。
p281fractalbeing分形生物or分形存在or分形物or分形类?因为“云”、“海岸线”归类于“生物”的确有些许诡异,个人认为这里的being应当取“存在”之意。
以上来自微博评论区,@深度用戶小張同學。
p85HitchhikersGuidetotheGalaxy,搭车客(Hitchhiker)不是希区柯克(Hitchcock)。
以上来自豆瓣书评,@湮没人群。本书译为《希区柯克银河旅行指南》,实为电影《银河系漫游指南》。42
p53,艾希米尔(IshmaelonthePequod)。Ishmael出自《旧约》,在《白鲸》中译为“以实玛利”。
p116,MelvillesCaptainAhab应译为“船长Ahab”,而非“上尉Ahab”。
以上来自豆瓣书评,@高糖分?少女。按:《白鲸》这本小说有多个译本,Ahab(人名)、Pequod(船名)等不一致就不列出。
推荐序p8脚注,路易斯·芒福德当与后文的刘易斯·芒福德统一。
译者导读p12、p98,Veblen译名应统一。
译者导读p32、p63、p115、p370、p392,Pascal译名应统一。
绪论p2,丹尼尔·丹扬和埃里胡·卡茨(DanielDayan&ElihuKatz),两者皆有中文译作,一般译为丹尼尔·戴扬、伊莱休·卡茨。
绪论p5、p175、p176,NorbertElias译名应统一。绪论p5、p175为“诺伯特·伊利亚斯”、绪论p5脚注为“诺博特·伊里亚斯”、p176为“伊莱亚斯”、译者导读p4为“诺贝特·埃利亚斯”、译者导读p17为“诺博特·伊利亚斯”。Elias已有中文译作,一般译为诺伯特·埃利亚斯或诺贝特·埃利亚斯。
p21脚注,布鲁诺·拉图尔已于2022年10月8日逝,再印时可以增加卒年。
p77,Lilly前译为里利,后译为利莉。不是男名女名的问题,是前后译名不一致。
p84,“冷峰”当为“冷锋”。另,weatherfronts不仅仅是冷锋,还包括暖锋。译为热浪+冷锋,不太合适。
p86,在过于50年中,“过于”当为“过去”。
p91,“语言也可以不需要手就出现。鲸类动物对无机世界无能为力,就如同人类对天上的浩瀚星空以及天气变化无能为力一样。尽管我们能密切观察它们,但它们天行有道,不为舜存,不为桀亡。”原文“语言也可以不需要手就出现”为段尾,鲸类动物以下内容在下一段落。另,“天行有道”可不改,“不为舜存”当改为“不为尧存”。
p91,谷物、牛、酵母、狗、纸莎草和木材(flowers,grains,cattle,yeast,dogs,papyrus,andwood),漏译flowers。
p96脚注,格雷格里·贝特森的生卒年为1904-1980,漏掉卒年。贝特森有中文译作,一般译为格雷戈里·贝特森。另,巽他群岛法文似乎是îlesdelaSonde,译者注为île,少了一个s。
p110、译者导读p16,瓜塔里(FélixGuattari)已有中文译作,一般译为加塔利。
p111,雅丽人的问题(Yalisquestion),出自贾雷德·戴蒙德《枪炮、病菌与钢铁》,应当译为“亚力的问题”。这个“
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价