《基督山伯爵》是一部非常经典的小说,现在通用的译名就是这个。虽然还有另外两个译名,但它们相对较老,比如像《呼啸山庄》曾经有过《魂归离恨天》的译法,以及《汤姆叔叔的小屋》有《黑奴吁天录》的版本,但都是同一本书。目前来看,《基督山伯爵》最好的译本应该是蒋学模译的版本,出版社是人民文学出版社。而要读外国文学小说,选择优秀的译本十分重要,因为翻译不当会让原著的意义变得扭曲。值得信赖的出版社包括人民文学、译林以及上海译文,因为他们的译者大多是近代或当代的一些学贯中西的学者。这些人不仅博学多才,而且抱着为中国带进外国文化的态度,翻译的作品也都是他们自己欣赏和推崇的。他们用心去翻译,不像有些人是为了商业利益。另外,前者所写的简介也比后者更好。同时,选择版本还要看译者。有些译者的翻译版本是公认的、有权威性的,比如像朱生豪译的莎士比亚戏剧,以及叶君健译的安徒生童话。因此,并不是所有人民文学出版社的版本都是最好的,还需要看具体的译者。而译林和上海译文也有不少的作品译本比人民的更好,比如《呼啸山庄》(译林、译文)、《追忆逝水年华》(译文)、《情人》(译文)。至于网上的译本,很多都缺乏质量保障,内容也有很多错误和遗漏。所以在网上寻找译本时,需要选择较为可信的来源。例如,网上找《源氏物语》时,应该找到丰子恺所译的版本。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答