【宋瑛堂翻譯專欄】- OKAPI高討論度的熱門話題
這本書主要介紹資深文學譯者宋瑛堂的實戰經驗,探討繁體中文翻譯圈上的譯界生態。
宋瑛堂過去曾操刀許多大師級作品的台灣中譯版,包括《蘭花賊》、《修正》、《該隱與亞伯》和《鼠族》等。他的譯文品質不在話下,因此他是眾出版社積極接洽的筆譯人選。
從2020年連載至今的OKAPI專欄廣受讀者喜愛,本書將27篇散見於OKAPI每週專欄頁面的內容系統化呈現,分為四大篇:
這些篇章探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位、譯界亂象或怪現象、譯者避開翻譯常見的陷阱,以及翻譯業界的實務面教戰守則等。
宋瑛堂也分享了其他話題,例如AI人工智慧如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」高規格待遇等。
本書特別新增宋瑛堂的自序,讓讀者更多認識OKAPI熱門專欄主,他如何走上翻譯這條路,以及這份工作帶來了怎麼樣的人生風景。
宋瑛堂台大外文系畢業,台大新聞碩士﹐曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎﹐曾任ChinaPost記者、副採訪主任、StudentPost主編等職﹐圖像文學譯作包括《薩賓娜之死》與《歡樂之家》,文學譯作有《分手去旅行》、《霧中的曼哈頓灘》、《該隱與亞伯》、《世仇的女兒》、《情,敵》、《苦甜曼哈頓》、《絕處逢山》、《消失的費茲傑羅》、《重生》三部曲、《往事不曾離去》、《修正》、《全權秒殺令》、《單身》、《大騙局》、《數位密碼》、《永遠的園丁》、《斷背山》等。非小說譯作包括《被消除的男孩》、《黑暗中的希望》、《走音天后》、《在世界與我之間》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《怒海劫》、《賴瑞金傳奇》、《搜尋引擎沒告訴你的事》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价