翻译是我见过的最糟糕的,简直读不懂诗的意思。我怀疑翻译者只是在机械地把一篇散文翻译过来,并没有传达出其中的美感。他竟然把"lip"(嘴唇)翻译成了"裂口",这也太让人难以接受了。
这是驼鹿河坠落之处,在高耸的岩石上面,驼鹿河苍白的嘴唇颤抖着(我站在瀑布下,如此所见)。随后,它突然跌落下来,在空中解体成了无数碎片,然后一一坠入那阴冷的石潭。四周的潭水变得寂静,在经历了分解和重聚的震荡后,终于在此平静下来,接着水流顺着一些巨大的岩石再度响起它的歌曲。经过长满水草的水中河岸逐渐变得宽阔,然后在拐角处转了个弯,继续沿着曲折的旅程,听从河道的指引,在北边的岔道处与清水河汇合,然后继续向前寻找大海。麋鹿河与其他所有的河流把茫茫大海当成自己的家,最后各自唱一次自己的名字,突然感受到盐的刺痛。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价