整个下午都在酝酿,越看越迷茫。找来原版对照着看,这下才豁然开朗。翻译欠佳,逻辑不清晰,语句也不通顺,有些言辞也难以理解。以下举两个例子,分别比较了1971年Chatto&Windus版本和李译本:
1.
CW版(Page16):毫无疑问,这种过度强调常常是由对工人阶级大众潜力的强烈赞美,和对他们所处现状的相应的怜悯所引发的。与此相关的是一种更为正向的过高期望,这种期望常常可以在那些有强烈社会良知感中产阶级知识分子身上找到。
李译(第4页):毫无疑问,强烈赞美工人阶级人民拥有的潜力和相应地怜悯其所处的境况,常常推动人们去过分强调。与这种过分强调相关的是一种更加积极的过度预期,在那些带有强烈社会良知的中产阶级知识分子身上,人们经常能看到这种期望。
我试译:毫无疑问,这种过度强调常常是由对工人阶级大众潜力的强烈赞美,和对他们所处现状的相应的怜悯所引发的。与此相关的是一种更为正向的过高期望,这种期望常常可以在那些有强烈社会良知感的中产阶级知识分子身上找到。
2.
CW版(Page18):在本书的两部分中,我发现正因为主题是我自己的出身和成长中的重头部分,故而我对工人阶级生活中那些我自己不赞成的特点方面有一种不知从何而来的刻薄。与此相关的就是消除内心阴影的冲动。
李译(第7页):在本书的两个部分中,由于研究主题是我出生成长中的一大部分,我发觉对于自己不赞同的工人阶级生活中的特征往往无故刻薄。与此相关的便有一种让人放弃灵魂的冲动。
我试译:在本书的两部分中,我发现正因为主题涵盖了我个人的出身和成长的重要部分,导致我对于工人阶级生活中那些我个人不赞同的特点表现出一种无法解释的刻薄。与此相关的是一种想要摆脱内心阴影的冲动。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价