“先读书后浪”异军突起已不只一年两年。这句话充分体现了人们对于后浪们阅读能力的认可和重视。然而,我对于后浪的书却是在2023年,从这套世界名著插图珍藏版开始。既然是世界名著,享誉多年,版本众多,这套后浪插图经典系列能在其中脱颖而出必然有过人之处。首先,这套函套版《悲惨世界》堪称珍藏版中的重磅之作。不仅仅是因为五册内容十分厚重,更重要的是其中译本的经典程度和装帧的特别之处,使得它异常难得而令人眼前一亮,不容错过!译者潘丽珍教授在法语名著的翻译方面是颇有造诣的。她之前曾译过《追忆似水年华》、《蒙田随笔》、《巴黎圣母院》等作品,这些都是法国经典著作。而对于《悲惨世界》的译本,潘丽珍耗时四年,逐字逐句地修订,可以从她的万字译者序中看出她的认真态度和专业精神。她不仅仅对于一些生僻词进行了精准的考据,连俚语和帮派用语也是不放过。通过对比,我们不难发现潘女士选择的“猫露屁股”这个译名更为贴切。尤其值得称道的是,潘女士对于权威译名也敢于质疑。比如,冉阿让这个主角原本约定俗成的名字,她经过细心严谨的考证,认为瓦让更符合原著。因此,当我们看到类似“芳蒂娜”、“马里尤斯”这样的新名字时,我们完全可以信任潘女士的翻译笔触。潘女士的翻译风格古典、朴素,不炫技,也不迎合大众口味,是老派的文字流畅,让人阅读起来非常舒适。在插图方面,这套珍藏版选用了法国插画家古斯塔夫布里翁专门为《悲惨世界》创作的插图,这些插图传承了传统的古典风格,极具神韵。整套书的装帧以法国国旗的三色为主色调,非常巧妙地表达了雨果笔下法国波澜壮阔的社会生活。《悲惨世界》这本书是在雨果流亡期间创作的,而法国革命也经历了几次反复,所有这些都融入了雨果的传世之作中。当然,最值得称道的是雨果对于让瓦让、雅韦尔(沙威)、芳蒂娜(芳汀)、珂赛特、米里埃主教、马里尤斯、加弗洛什等众多人物栩栩如生的塑造与描写。加弗洛什甚至已经成为巴黎流浪儿的专有名词,被收录在词典里。因为这些人物以及故事情节所传达的情感,雨果的作品已经深入法国并影响世界。即使没有读过原著,我们也可能看过改编的电影、电视剧、音乐剧,或者已经了解了他们的故事(比如,我即将在12月去上海观看法语音乐剧《悲惨世界》)。这次的重读仍然让我被雨果的叙述技巧所打动。我仿佛沉浸在其中,经历着我想要的人生,见到我想要在生活中遇见的人。我依然为让瓦让那凄惨又善良的一生所着迷,也为雅韦尔忠于自己职责的无奈而悲叹。同时,我也不禁思考,一个执法者应该如何做到像雅韦尔(沙威)那样。雨果的笔触令人共鸣。他插入的冗长介绍和议论读起来仿佛是漫步在历史风情画中(当然,也有很多跳过)。在这本书中,我最喜欢的人物依然是米里埃主教。他是一个伟大的人物,一个像天使一样下凡的主教。我想起特吕弗经典电影《四百击》中的校长,我觉得他是受到米里埃主教的启发,他相信人性的善良,并且用自己的努力去拯救世人!特别是他对于皇帝的回答,太巧妙了,我们一定要记下来:“您在看一个老头,而我在看一个伟人。彼此受益。”在作者序中,雨果说只要地球上还存在着愚昧和贫困,像本书这一类作品就不会是无益的。我希望雨果的话已经成为过去时态,我希望所有的问题最终都能够得到解决。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价