阅读钟老师的书评《论法的精神》主要译本比较和为何重译《论法的精神》后,感受到译者钟老师的实事求是态度,通过大量收集资料进行比对,并吸取前译者的错误经验教训,对翻译作品进行反复打磨,为了达到更好的效果,不得不给钟老师点个大大的赞。
个人比较喜欢许译本和钟译本。许译本使用现代汉语,通俗易懂,但有些地方确实有点啰嗦,语义重复;而钟译本则追求语句的极致简短凝练,但在阅读时却有些半文言文的感觉,读起来有些奇怪,有一些地方看得不太懂。这可能也跟我对文言文理解不够好有关系,但这并不是说钟译本不好,相反,文字的简短能够更快地抓住文章的中心思想。在遇到理解困难的地方,可以去参考许译本,虽然对我这样的法学小白来说还是有一定的压力,但总体来说还是相对轻松的。
个人认为翻译者是值得尊重的职业,首先他们必须具备相关专业的知识背景,对待翻译的书有自己的深刻见解和喜爱。其次,他们必须精通外语,特别是要翻译的语言。最后,他们也不能忽视自身中文水平的要求,否则就算翻译过来了,我们还是看不懂。挑战翻译工作的人都是勇者!
最后,我想总结一下:经典作品永远值得 1. 《论法的精神》主要译本比较:https://book.douban.com/review/14080318 2. 为何重译《论法的精神》:https://book.douban.com/review/13016102
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价