406(原文页码)标错了,应当放在这一页倒数第5行。
中译本:“但只有当被认定为习惯的构成要件被宪法设定为创设法律规范的构成要件时,习惯之构成要件的主观意义才能被诠释为客观上有的法律规范。”(283)
原文:Als objektiv gültige Rechtsnorm kann aber der subjektive Sinn des Gewohnheitstatbestandes nur gedeutet werden, wenn dieser so qualifizierte Tatbestand in der Verfassung als Rechtsnorm-erzeugender Tatbestand eingesetzt ist.(405)
英译本:However, the subjectivemeaning of the factofcustom maybe interpreted as objectively valid legal norm if the thus qualified fact is instituted by the constitution as norm-creating.(225)
中译本:人们依循传统法学的观点假定,必要确信(opinion necessitatis)是习惯法构成要件的一个根本性要素。
原文:Der traditionellen Jurisprudenz folgend, nimmt man an, daß opinion necessitatis ein wesentliches Element des Gewohnheitstatbestandes ist.(405)(习惯法是Gewohnheitsrecht)
英译本:Traditionalscienceoflawassumesthatopinionnecessitatisisanessentialcomponentofthefactsofcustom.
需要说明:纯粹法理论中专门对习惯(Gewohnheit)与习惯法(Gewohnheitsrecht)进行了区分。习惯首先不是应然,它多次重复,直到人们对不按照习惯的行为进行指责,此时主观意义成为应然。(必要确信)习惯法的客观意义还需要规范的赋予。道德规范和法律规范都可以通过习惯形成。(34-35,原文页码)也即:必要确信是习惯存在的条件,不是习惯法存在的条件。
中译本:这意味着,构成习惯的行为必须遵循这样的观念,即它们必须被实施。
原文:Das heißt: daß die die Gewohnheit konstituierenden Akte in der Meinung erfolgen müssen, daß sie erfolgen sollen.(405)
英译本:That is to say that the acts which constitute the custom must take place in the belief that they ought to take place.
需要说明:纯粹法理论专门对 sollen 进行了特别的定义。在与规范性相关的意义上使用 sollen 时,它是广义的,等于狭义上的 sollen(命令,应当)、können(授权,能够)和 dürfen (允许,可以)三者意义的集合。(27,原文页码)
把“取决于”翻译成了“无关乎”(中间那一段第8行),这样一来,整个句子的意思与原文完全相反了。
中译本:某个行为是否具有法律创设或法律适用的性质,这一问题无关乎实施这一行为之机关的功能被法秩序预先确定的程度。(295)
原文:Die Frage, ob ein Akt den Charakter von Rechtserzeugung oder Rechtsanwendung hat, ist abhängig von dem Grad, in welchem die Funktion des den Akt setzenden Organes durch die Rechtsordnung vorausbestimmt ist.(422)
英译本:The question whether an act has the character of law creation or law application depends on the degree to which the function of the act-rendering organ is predetermined by the legal order.(236)
把“先天”(apriori)翻译成了先验。
中译本:如果假定在这些情形中,先验地(apriori)存在无效,那么这就落于法的领域之外。(343)
脱离语境地谈,这样翻译问题不大,也可以这么理解。但是在与康德哲学相关的意义上,这样翻译似乎存在一些问题。(不要忘记康德哲学对凯尔森的重要影响。)
要区分:transzendental(先验的),transzendent(超验的),apriori(先天的)。
先验的与先天的:“先验的”与“先天的”这两个术语有一点是共同的,就是它们都是先于经验的;但先天的只管先于经验,至于先于经验来干什么,它并不考虑;而先验的则是指先于经验(就此而言它也是一种“先天的”)而又关于经验,它应当考察经验知识是如何可能的,是以哪些先天条件为前提才得以可能的。凡是在康德那里遇到“先验的”一词,都具有认识论含义,即都是指向有关对象的知识的。(邓晓芒,2005)
H. Kelsen, Reine Rechtslehre. Mit einem Anhang: Das Problem der Gerechtigkeit, 2ed, Mohr Siebeck Verlag Österreich, 2017.(德文第2版)
凯尔森:《纯粹法学说》(第2版),雷磊译,北京:法律出版社2021年版。(第2版中译本)
H. Kelsen, Pure Theory of Law, 2ed, translated by M. Knight, Clark: The Lawbook Exchange, Ltd., 2005.(第2版英译本)
邓晓芒. 康德的“先验”与“超验”之辨[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2005, (05): 7-18.
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价