波伏瓦的《第二性》是一部经典著作,探讨了女性的人生和地位的重要议题。自从1949年出版以来,这本书一直引起广泛的关注和讨论。
在《第二性》的翻译方面,有几个重要的中文译本。首先是1972年台湾晨钟出版社出版的三卷本繁中版(晨钟版),译者是欧阳子、杨美惠和杨翠屏。然而,这个版本只翻译了第二卷,是由英译中完成的。
另一个重要的版本是1986年桑竹影和南珊合译的简中版(桑南本),由湖南文艺出版社出版。同样地,这个版本也只翻译了第二卷,是由英译中完成的。
1988年,王友琴、邱希淳等人翻译并由中国文联出版社出版的《女人是什么》(文联版),同样只翻译了第二卷,也是由英译中完成的。
在1998年,陶铁柱翻译了由中国书籍出版社出版的简中版(陶本),这个版本是全译本的,但是由于英译本本身有缺失,所以翻译也不是特别完整,仍然是由英译中完成的。
2011年,郑克鲁翻译了由上海译文出版社出版的简中版(郑本),这个版本是完整版的翻译,并获得了2012年傅雷翻译出版奖,是由法译中完成的。
最后,在2013年,邱瑞銮翻译了由台湾猫头鹰出版社出版的繁中版(邱本),这个版本耗时六年完成,被认为是最贴近原意、最流畅的版本,是由法译中完成的。
这些译本在翻译风格和完整度上有所不同,因此读者可以根据自己的喜好和需要选择适合自己的版本阅读。无论哪个版本,波伏瓦的《第二性》都是一本深入探讨女性议题的重要著作,值得深入研究和思考。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价