国内第一本装帧如此出色的川端康成经典作品集——后浪版川端康成,令人难以置信。该书收录了川端康成的五部经典作品,分别是《伊豆的舞女》、《古都》、《千羽鹤》、《古都》、《美丽与哀愁》。这五部作品的篇幅适中,结合小开本的阅读体验,效果还不错。这五部作品可以说是川端康成的精选集,对于想要了解川端康成的读者来说非常适合。选取了特别有名的《雪国》、《伊豆的舞女》等作品,也选择了相对前者来说不太为人所知的《美丽与哀愁》。通过这些名作和“不那么”有名的作品,读者可以领略到川端康成美学的魅力。
这五篇作品中的《美丽与哀愁》是我第一次阅读,而其他四篇我已经读过好几遍了。本书共有两位译者,分别是叶宗敏和竺祖兹,都是川端康成的新译者。前者是资深的日本文学编辑和译者,后者是鲁迅文学奖翻译奖得主。阅读完之后的整体感觉还可以,没有特别让人感到中文语序不对或者阅读时总觉得哪里不对劲的问题,也就是没有产生违和感。第一次读川端康成的译本时总感觉哪里不对劲,但是一直没有说出来,那时把这种感觉归结为自己的阅读水平。直到今年看了其他译本,可能还是译本的问题,这套译本就比较有保证。但需要注意的是,整套书有两个译者,所以风格不统一,需要注意一下。
在阅读中唯一让我不适的是《美丽与哀愁》中多次出现的语气词,比如“啊”、“呢”等等,看起来有点奇怪。说实话,日语的语气词是比较难翻译的,很难找到完全符合中文语境的译文。日语的“わ”、“よ”、“ね”等语气词和中文体会的感觉是不一样的。但翻译也不可能直接标示这些原文,必须要把它们翻译出来。所以在阅读时看到语气词的时候不要感到奇怪,这已经是最优选的翻译方法了。如果真想体会原文的语境,最好还是去看看日语原文。但整体来说,语气词对整个阅读影响不大,主线故事和人物塑造都非常出色。
我觉得后浪版的川端康成的一个亮点就是插图。插图非常高质量,具有浓厚的日本风格,虽然与正文关系不大,只是单纯的插图。此外,装帧也很素雅,符合川端康成的感觉。所选川端康成文章中的感情也给人一种淡淡的感觉,需要读者细细品味。
说实话,《美丽与哀愁》给我留下的冲击要比其他几部作品大。文中塑造的“桂子”形象让人想到恶女,但又不是一般意义上心理常见的恶女。桂子爱着自己的老师音子,但音子却一直受到初恋情人大木的影响。桂子看穿了音子的心思,主动勾引了大木,最后导致了大木儿子的死亡。这种恶毒可以算是报复,并且是最凶狠的报复方式。她不是让你自己受苦,而是让你最亲近的人受苦,一辈子都不得翻身。这一切都是因为大木过去的所作所为,才导致了自己儿子的死亡。大木也纵容了桂子,甚至与桂子有过亲密接触。这样的复仇行为实在让人胆寒。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价