看书时读到一些地方比较别扭,就找来原文看看,供豆友参考。
第13页:实际上,当荷尔德林被送到尼尔廷根的拉丁文学校之时,母亲就已经放弃让他学习神学。
原文:TatsächlichhatteesdieMutteraufdieTheologiebereitsabgesehen,alsHölderlininNürtingenindieLateinschulegegebenwurde.
这里的意思是母亲已经确定让荷尔德林学习神学,而不是让他放弃。
第19页:他也设法弄到了卡尔•莫尔献给众人拥戴为弑暴君者——布鲁图斯的颂词的编曲,而且想在钢琴上熟练,以便向席勒致敬,这对我胡乱弹奏的三脚猫功夫来说实在困难。
原文:ErhattesichauchdieVertonungvonKarlMoorsLobredeaufdenalsTyrannenmörderverehrtenBrutusbesorgtundwolltesiezuSchillersEhreaufdemKlaviereinüben,sohartesgehenwirdmitmeinemGeklemper.
这里的意思是:虽然对我的技术而言很难,但为了向席勒致敬,我还是要在钢琴上把曲子练熟。
第29页:兼有诗人和牧师身份的一类群体
原文:TypusdesPriester-Dichters
Priester是祭祀,不是牧师。
第45页:圈子里年龄最小的谢林成了首领,他曾将《马赛曲》译成德语的经历也遭到了质疑。
原文:DerjüngsteindiesemKreis,Schelling,galtalsRädelsführer,aufdendennauchderVerdachtfiel,dieMarseillaiseinsDeutscheübersetztzuhaben.
这里的意思是人们甚至怀疑是谢林将《马赛曲》译成了德语,而不是质疑他其实没有译。
第57页:而这些特征是作为美学理念化身的缪斯发出的、仅有庄严和雄辩之音的召唤肯定缺失的。
原文:diebeieinerbloßfeierlichenundrhetorischenBeschwörungderMusealsPersonifikationästhetischerIdeennatürlichfehlenmuss.
这里的召唤不是缪斯发出的,缪斯在这里是召唤的宾语,也就是召唤的对象。
第108页:1792年春该书出版,但违背了费希特要求匿名的意愿,很快就被奉为众人长期以来翘首期盼的康德宗教哲学代表作。
原文:ImFrühjahr1792erschiendasBuch,gegendenWillenFichtesanonym,undwurdesogleichfürKantslangeerwartetesreligionsphilosophischesHauptwerkgehalten.
这里的意思是图书匿名出版,违背了费希特(实名)的意愿。正因为匿名出版,大家才以为是康德写的。
第126页:有了“物自体”,地平线上就出现了新型超越:不是旧的彼岸的超越,而是作为完全不可认识者的内在超越。
原文:MitdemDingansichwareineneuartigeTranszendenzamHorizonterschienen;keineTranszendenzdesaltenJenseits,sonderneineimmanenteTranszendenzalsdasschlechthinUnerkennbare.
大意:有了物自体,地平线上(指人之认识所及的尽头)就出现了一个新的超验世界,它不是旧的彼岸世界,而是内在(于此岸世界)的超验世界,即人无法认识之物本身。
第129页:统一时刻
原文:vereinigendesMoment
这里的Moment是中性名词,不是时刻的意思。
第132页:你离得跟费希特一样遥远,我已经对他有所耳闻。
原文:dubistgeradsoweitalsFichte,ichhabeihngehört.
荷尔德林对谢林说这句话的意思是:你(在哲学上)走得和费希特一样远,我听过费希特讲课。
第169—170页:荷尔德林让许珀里翁也以完全类似的方式出发,进行了令诗人难以置信的、诸神也会死亡的思考——假如不是如此的话,神性就会从世上消失。
原文:undganzähnlichlässtHölderlinHyperiondiefürihnungeheuerlicheErwägunganstellen,dassauchdieGöttersterben–ohnedassdamitdasGöttlicheausderWeltwäre.
这里破折号后边的意思是,(虽然神会死,)但然神性不会因此从世上消失。
第192页:《每逢周五》
原文:„Feiertags“-Hymne
这里是Feiertag(节日),不是Freitag(周五),指WiewennamFeiertage…一诗。
第199页:施莱格尔
原文:A.W.Schlegel,即施莱格尔兄弟中的老大,奥古斯特•施莱格尔。
第203页:《乡间行》即是这首未完成的,拼接起来的哀歌,从多个双行诗节改写而成。
原文:„DerGangaufsLand“istdieseunvollendete,ausdistichen,alsoVerspaarengefügteElegieüberschrieben.
这里的意思是,这首未完成的……哀歌被冠以《乡间行》的名称,不是改写的意思。
第226页:归乡
原文Heimkunft是荷尔德林的一首诗,应加上书名号。
第244页:他觉得,自己并不适合漂泊在外的生活。
原文:Erhattesich,sokamesihmvor,dortdraußeninderWeltnichtbewährt.
这里的意思是,荷尔德林在家时挫败感尤为强烈,因为他觉得自己没能在外面的世界证明自己(不是不适合在外漂泊)。因而下文说,当他收到去波尔多当家庭教师的邀请时,感觉颇合心意。
第256页:因为这首颂歌理解不易,就连荷尔德林自己也觉得费解。
原文:denndieseHymnemachteseinemnichtleicht,undHölderlinselbsthatteauchgroßeMühedamit.
后面半句指荷尔德林创作这首诗时费了很大力气,而不是说他觉得自己写的诗费解。下文他母亲的话说的就是这个意思。
第313页:天才
原文:Genius,守护神
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价