书很好,翻译极差,差到什么程度呢?几乎每一页都能找到难以容忍的错误,而且常常是文意完全颠倒。
比如,p29上,作者的意思是“信息和实体的分离并非无可避免”(not inevitable),译者却翻译成了“信息与实体的分离还是不可避免”,后面接“anymore”意在说“就像接受我们在本质上就是信息模式这一观点也并非无可避免一样”,却翻译成了“更加不可避免”。
下一页,“not on... but on...”,“重点不落在...而落在...”翻译成了“重点落在...而不是...”,完全相反。
诸如此类,不胜枚举。
此外,我第一次见有人把跟在“liberal subject”后面的、和“choice”并列的“agency”翻译成“机构”。译者自己不觉得奇怪吗?
我也是头一次见到冯诺依曼被翻成纽曼的,当然音译无所谓,但您为啥不把申农翻译成神农。
以及,speculative翻译成推理小说,但这和推理小说是两回事,一般被叫作“推想小说”,指的是《使女的故事》这类讲述历史、现实或未来的替代性可能(if线)的文学作品。
还有书里的homeostasis是引用了相关领域的专业术语,有通用的翻译,体内平衡/稳态,但译者翻译成了动态平衡。关键是动态平衡也有对应的英语表述dynamic equilibrium。虽然体内稳态常常被认为就是维持生物体内的动态平衡,但在翻译过程中还是要注意术语的对应,而不是独创的意译。
当你觉得这些已经很离谱了,更离谱的是,原文是:"cybernetics was born when nineteenth-century control theory joined with the nascent theory of information",本意是“当19世纪的控制理论与新生的信息理论相结合,控制论诞生了”,被翻译成了“控制论诞生于控制理论与新生的信息理论相结合的19世纪”。
WTF完全是误人子弟啊。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价