我只看了50页,就觉得200多页的小说看不完了。于是,我决定找中文翻译,可是翻译的水平太差了!比如“binnichtzuhauseblick”翻译成“由句号、逗号和破折号组成的脸”!这个自造词“guenter”连一个部分的翻译都错了,更别提整个翻译是否通顺了。这个词的实际意思是“我不在家的眼神”。还有,“auchich,derwährendrealerBerufstätigkeit..."的翻译是“我这个倒填日期的记者”?这个“倒填日期”真是从哪冒出来的啊?这个词本身也不是标准的中文。应该翻译成“我这样的翻译绝对不会通过审核。
我只看了两页,就发现了这么多离谱的错误。这是没有经过正确校对的翻译,我不明白翻译本人如何会有这样的翻译水平。在国内,难道只要会外语就能当翻译吗?我不理解蔡鸿君,在百度百科上介绍他是德国籍,毕业于隔壁的wuerzburg大学的德语学专业。这样的水平也能毕业?要是这是他的真实水平,他就根本读不懂德语的课程文献,也听不懂德语课堂上的讨论吧!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价