“翻译必然错位”,当然,但这样说还不够。关键还在于,任何“语言”,包括图示、肢体动作、手语及诸如此类,都已经是对鲜活、实实在在世界的翻译-转译了,甚至说所有语言都已经是反身性的自我翻译——同语种背景下的人们对语言含义之把捉也非同一。
《巴别塔》似乎忽略了语言的私人维度,即每一种语言在最小层级上都已经是分裂的,每个人都私人化了语言,交流之所以困难就在于能指链本身的滑动和模糊性,“魔法”因而根本不需双语间翻译,同一个词的自我指涉便足矣。
本书生动地描绘了不同语种间转换进程中意涵的必然遗失,却忽略了同一个语种本身就内在地包含了这种会造成遗失的转换进程。不同语言不过是对被语言杀死的实在世界的不同操尸尝试而已,暴力的断裂横贯于语言的极度核心。
不仅如此,语言的自洽性来自缝合,密封性来自回溯性更新——然而仿佛实践从未触及语言一般……日常语用学的向度被结构性地略去,元语言的倩影使《巴别塔》似乎更接近于另一座塔,即“格式塔”……
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价