(商务印书馆2015年第1版第1印。主要是去年冬天做的笔记,今年重读,删删补补。前两章和后边应该不是一位译者译的,好多译名都没统一,译文质量差距不小。没写完,以后可能会更新。)
中译p.6:“实现一个愿望的事物就是使该愿望的意向客体成真的事物。”
原书p.1:what realizes a desire is what makes real the intentional object of the desire.
这里“intentional object”应为“意向对象”,而非指客体,这样才能广义地“makes real”。
中译p.7:“在对心理性质的应用下”
原书p.2:Applied to mental properties
应为“(随附性主张)用于心灵属性时”或“对于心灵属性来说”。同个句式,前两章好像只有这里是这么译的。
中译p.12:“一个性质例示的实现者对于那个性质例示的发生来说在本体论上应该是充分的。”
原书p.6:The realizer of a property instantiation should be metaphysically sufficient for the occurrence of that property instantiation.
汉语里面常以“本体”来译希腊文“ousia”,这个词是动词“eimi”的阴性分词“ousa”的名词形式。“metaphysics”则来自于Andronicus of Rhodes给亚里士多德著作安的标题“tam et a ta physika”,两者在词源和意思上还是蛮有区分的。
中译p.12:“当性质P的例示被说成是实现了性质Q的例示时”
原书p.6:Where the instantiation of property P is said to realize the instantiation of property Q
译文有歧义,容易理解为两处“例示”是一个东西。Shoemaker的大意为,“要是说,是属性P的例示实现了属性Q的例示”。在这里Shoemaker讨论的问题是:一个realizer property(或者直接说一阶属性)的例示本身,能不能够例示它所实现的(二阶)属性大多人觉得不行,因为属性可以在不同可能世界里有不同的 causal profiles,例如,火星人的二阶痛会由火星人的一阶痛来实现,但地球人的二阶痛似乎不能由火星人的一阶痛来实现;但Shoemaker认为可以,因为 properties have their causal profiles essentially(并且要按照他的 subset view 来理解属性),这种观点可以称为 Shoemakers causal theory of properties。还是拿痛举例子,如果你不承认 Shoemaker 的理论,但又想让火星人一阶痛(P)的例示实现地球人的二阶痛,那你需要承认,整个 event 的 full realizer(完全实现者,区别于只发挥部分作用的核心实现者)就是 the occurrence of P 加上the obtaining of the laws that give P the causal profile it has in the world in question。但如果你承认 Shoemaker 的预设,那把 causal profile 给予 P的这个 laws 就会内在于 P 中,然后你甚至不需要承认 “event”。总而言之,P 和 Q 两者的 instantiation 恰恰得不是一个东西,才能符合 Shoemaker 这里讨论的用意。
中译p.21:“我们会尽量避免这一情况:只有当这个性质(拥有这个较小的前向因果特征集合)不是另一个性质(拥有将这个较小的集合子集关系才为我们提供实现关系。”
原书p.13:We might try to avoid it by stipulating that the subset relation gives us realization only when the one property, the one having the smaller set of forward-looking causal features, is not a conjunct of the other, the one having the larger set of which the smaller set is a subset.
1)“子集关系才为我们提供实现关系”,后一个“关系”多余,原文这里不是说不同 realizations 的 relation 得藉由 subset relation 提供,而是说 subset relation 是一种定义 realization 的方式;2)“只有这个……不是另一个……的一个析取项的时候”,合取析取译反了;3)不是避免冒号之后的情况,而是避免前文提到的根据粗糙的 subset view 定义 forward-looking causal features(前向因果,它影响什么)和 backward-looking causal features(后向因果,什么影响它),若 P 前为 Q 前的子集,Q 后为 P 后的子集,则 Q 是 P 的实现者。例如,P 是“心脏能维持生命”,Q 是“心脏能跳动”,心脏跳动不仅维持了人的生命,还会有其他影响比如被听诊器听病灶。而影响心脏维持生命功能的可能因素很多,让心脏停跳只是其中一个,根据该理论,每个合取属性都会成为合取支的实现者。Shoemaker 想避免这种情况,因为它肯定不符合大多数人的直觉,也不符合他对 full realizer 的设想。他的方法是,“要避免上述情形,我们可试将子集关系规定为:仅当一个(具有较小的前向因果特征集合的)属性,并非另一个(具有较大的前向因果特征集合的)属性的合取支时,子集关系才提供实现。”这个处理乍一看很琐屑,但 Shoemaker 说在第五章会有形上方面的应用。虽然我好像没找到。
中译p.28:“如果认为放在拉姆齐句子之前的存在量词包括一阶性质的话,那么拉姆齐句子将表明一阶性质彼此之间,以及和某些其他性质之间处在某种联系(包括因果联系),而且该定义也会表明,只有在拉姆齐句子为真且某物拥有这些一阶性质之中的某一个的情况下,P 才是该物拥有的二阶性质。”
原书p.18:If the existential quantifiers that prefix the Ramsey sentence are understood as ranging over first-order properties, the Ramsey sentence will say that there are first-order properties standing in certain relations (including causal ones) to one another and to certain other properties, and the definition will say that P is the second-order property something has just in case the Ramsey sentence is true and the thing has a certain one of these first-order properties.
中译有语病,缺成分。原文大意为,“若把拉姆齐句子前的存在量词理解为涵盖一阶属性,那么,拉姆齐句子会表明:存在一阶属性,它们存在于彼此之间,以及和某些其他属性的某些关系(包括因果关系)之中。”
中译p.34:“在对这个话题的一个早期的论述中(在我的2001a中),我写的好像是一个相反的观点——好像作为一个性质的一个实现者总是作为一个确定物,它是相对于这个确定物的一个可确定物。”
原书p.23:In an earlier treatment of this topic (in my 2001a) I wrote as if the converse holds — as if being a realizer of a property is always being a determinate relative to which it is a determinable.
这里比较起来好像意思大差不差,但中译实在看不懂。试译为“好像作为一个属性的实现者,总是相对于它是确定物(determinate)而言是可确定物(determinable)。”
中译p.35:“有人可能像我所说的那样,将一个一阶性质描述为自我决定的性质,即它的例示并不在某些其他性质的例示中获得实现。”
原书p.23:One might describe a first-order property as one that is, as I shall say, self-constituted—i.e. is such that its instantiation is not realized in the instantiation of some other property.
说实话我不是很理解Shoemaker“self-constituted”这个概念,他说他又把这种性质叫做“self-realized”(自我实现的,原文紧跟着下一段就把这两个词混用了),但不该从字面上理解,因为①若把“一阶属性的子集实现其一阶属性自身”理解为真子集,真子集显然不可实现自身(If subset in my definition of property-realization means proper subset, the notion of a property that realizes itself is self-contradictory);②若理解为子集,那么每个属性都会自我实现(And if it is used in such a way that the set can be a subset (a non-proper subset) of itself, every property will be self-realized)。所以一阶属性不能成为它自身的实现者。
后面几章,这个词都直译为“自我-构成”。这里译成“自我决定”,大概是想在过度决定(决因过剩)的问题上强调它的地位。我个人觉得两种译法都可以,当然“构成”更符合原文。
中译p.37:“我们可以提议,只有条件力量的集合中的每一对元素都满足这一条件,才会存在一个性质全部且唯一地赋予该集合的项。这一提议必须加以修改以便允许析取性质(的存在)。”
原书p.25:In line with this, we could suggest that there is a property that confers all and only the members of a set of conditional powers just in case every pair of the members of the set satisfies this condition. This has to be modified so as to allow for conjunctive properties.
析取合取再次译反。
好累,收假回来再更。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价