曾经有人问:“部屋”、“四叠半”这样的日语词能否直接照搬到中文译文中,比如“未麻的部屋”、“四叠半神话大系”。我觉得中文本来没有这些词,而且一眼就能理解其含义,直接照搬到中文也未尝不可。
然而,存在一些词在中文中已经存在,但其意思完全不同,如果照搬过来会显得很奇怪。例如,“手纸”、“用心”、“暗算”、“怪我”、“大丈夫”、“不勉强”。
还有一个类似的例子是“葬送”。在日语中,“葬送”实际上是“送葬”的意思,与中文的“葬送”完全不同。而且,“葬送的芙莉莲”看起来像是语法错误。
这种现象好像是海峡对岸的翻译方式。以前我对台湾的翻译很喜欢,但是这些年来,感觉翻译水准越来越低。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价