看到这本《莎士比亚悲剧集》的瞬间就已经决定入手了。无他,因为它属于后浪插图珍藏版。这个系列我已经入手了几本,每一本都不令人失望,这就是品牌的保证了。
封面很精致,有压下去的暗花纹,手抚摸起来很有质感;也有如银丝掐出来的书名和银色线条勾勒的人物,有一种小浮雕的美感。这本书还是刷边版,银色刷在了上面的书口。这颜色在夜晚的灯光下特别耀眼,我在读这本书的时候无意晃动书籍,颜色打在墙上,让我们家的猫着实兴奋了一把。我家的主子平常比较高冷,这次算是拜在了这本书的银色诱惑之下。
这版的翻译是朱生豪,莎士比亚译者他认了第er,估计没人敢认第yi,所以译文部分已经得到保证了。译者的文字简洁,语言老到,尤其在译诗方面和双关方面,尤为精彩。
朱老采用的是以诗译诗的方法,除了字句整齐,具有一种建筑美之外,还会巧妙地把一些中国典故暗藏其中,让中国读者,在这些典故中读出更美的韵味。比如在《罗密欧和朱丽叶》第er幕的开场诗里,有这么一句:“幽闺中锁住了桃花人面,要相见除非是梦魂来去。”唐诗里的“人面桃花相映红”,元杂剧里的《倩女离魂》,都在其中隐约可见,信达雅的“雅”,朱老为你轻松展示。还有莎剧中,有一点小涩涩的开黄腔,这也是那个时代戏剧的特色,朱老也没有把它们“洁”掉,而是也以很隐晦的笔法把它翻译出来,让人能够感受到莎剧的原貌。如果说《西厢记》的“露滴牡丹开”是一种雅的话,《罗密欧与朱丽叶》中山普孙,出场时的一段话(p1-2),几乎句句双关,让人看到了这个家伙粗俗霸道的特点。
我们再来看看插图,本册的插图绘者是英国的H.C.塞卢斯,很喜欢他的插图,他的插图在绘制多人物的时候,人物与人物之间有一种非常巧妙的贴服感,有的时候不看故事,你都能感受到人物到底发生了什么。比如《奥赛罗》里的这幅插图(p450),美丽的女主人瘫坐在地下,两只手,一只手无力地扶着头颅,另一只手垂在身边,仿佛无所握持,她的身后,女仆和她几乎是无缝隙的拥抱,女仆仿佛要把自己所有的关心,都化作力量注入女主人的体内。女主人的衣服样式比较复杂,这个时候她柔弱得仿佛衣服都已经变成了累赘,有一种弱不胜衣的感觉。这幅画自己都可以你就会知道,在这个时候女主人被自己深爱的丈夫用恶毒的称呼侮辱,已经失去了对人生的信任,女仆看着自己家的小姐,抛下了老父,拒绝了无数的名门贵族,得到了这样的结果,“稍有人心的人,听了都不能忍受。”精彩精彩。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价