张教授自作聪明搞得跟机翻的一样。比如leztenFruechten就是latefruit,翻译成最后的果实谁都懂,就是还挂在树枝上结果较晚生长较慢的果子,但这些内涵是反思出来的。张可能想把这里蕴含的意思表达出来,但他翻译成“晚出的果实”,汉语没有这种表达习惯,感觉像是上班或约会迟到,要吃过晚饭再去,跟果实无关。又如jagen有驱逐和刺的意思,冯至意译为把甘甜“酿入”浓酒,有美感又恰当,张翻译为“射入”真是匪夷所思,又没根据又生硬,而且还是个不符合汉语习惯的倒装句。而把wein不是翻译为葡萄酒而是翻译为葡萄倒挺有想法,Wein有葡萄的意思,里尔克这里为了押韵用Wein而不是Trauben,张应该是认为根据上下文这里一直在谈论果实,不应该扯到葡萄酒。但后边的“就不要造房啦”太随意了,冯至的译文押韵优雅,虽然这两句的冯译可能是最好的了,后来的译者只能更差,但张这样翻译就像在胡闹。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价