只是挑出来一些读中译本有困惑的地方对照了加州大学出版社原著,没有逐字校对,不然问题还是挺多的。
第一章标题:“OfEssencesandBonds”,译者译作“本质与联系”:“of”没有译出来,这里省略的是“essences与bonds”这两种理解方式。“essence”应译作“实质”而非“本质”,取“essentialism”这层含义,见本书第42页。“bond”的译法更灵活,但必须与“tie”这个专名相区分,译者没有作区分。如果把“bond”译作“联系”,那么“tie”应译作“连接”。
P9:“category”,应为“范畴”而非“类别”。因为categories是由“asymmetricalrelationsacrossasociallyrecognizeddividingline”构成的,“类别”更不容易体现不对称关系形成范畴机制的过程。蒂利认为,诸如黑人/白人这样的categories之间的差异→不平等是这些网络中的社会聚簇的不对称关系导致的种种剥削、机会囤积机制形成并延续的。先有不对称关系,再有范畴差异。
P10:“local”应译作“局部”而非“地方性”,指范畴网络中的“局部”,而非某个地域。
P10:“cluster”应译作“聚簇”而非“集群”,是网络分析的专名。
P15“authoritativelyorganizedcategoricaldifferences”,译者译作“权威性组织类别的差异”,我会翻译成“以专断形式组织起来的范畴差异”,感觉前者不太好理解。“authoritatively”相关概念的翻译仍有待斟酌,AndrewAbbott在《TimeMatters》也有用到这个词。
P20:译本出现了若干重要概念采取不同译法而未加说明的情况,如又将“bond”译作“纽带”,后面也确实将“tie”译作“联系”了,与本章标题译法冲突。
P22:“thestreamoftransactions”被译作“事务流”,我会译作“关联涌动”,“transaction”当然指关联,见Emirbayer的《关系社会学宣言》;“stream”译作“流”难以和Tilly这套话语体系中重要的“flow”区分。考虑到“flow”是专名,区分时应为“flow”选取抽象译法,故“stream”偏生动些。当然这是我个人的习惯。
P26:“residentialsegregation”被译作“居住空间分异”,应为“居住隔离”,有一支文献在做这个问题的研究,“隔离”这个译法算是比较成熟。
P27:“domain”应译作“领域”而非“场域”,本页中间位置家族企业等专名也有错译。
P32:又将“tie”和“bond”混译,“organizedtie”被译作“组织化的联系”,或许“组织起来的连接”更能让读者把握。
P32:“equivalence”应为“等价”而非“均衡”。蒂利是懂一些经济学的,所以他肯定会区分“equivalence”和“equilibrium”。
P46:本章标题为“FromTransactionstoStructures”,“transactions”应译作“关联”而非“交易”。
P52:子标题“BuildingBlocks”被译作“构成要素”,少了点意思。
P52:“这些基本网络结构暂时包括了链式结构、等级结构、三元结构、组织结构和类别配对结构”,原文为“Provisionalnomineesforthebasicsetincludethechain,thehierarchy,thetriad,theorganization,andthecategoricalpair”。“basicset”应为“基本集合”而非“网络结构”,且“chain”、“hierarchy”等概念后面从来没有“structure”,不应译作结构。这句话的前一句也将“configurations”错译为“结构”,应为“配置”、(如果在一些语境中和allocation区分)“构造”或“构型/型构”。这里的问题很严重。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价