1.引入的符号学解释框架其实并非必需
2.是纯粹的“他者”视角,并且观察深度穿透了表面,相信翻译的目的也在于此
3.正因为是“他者”,而且是带有友好标签的“他者”,所以可能在刻意追求某种客观性,导致一定程度上的摇摆。即想吐槽而不能尽兴,后半部分又要找补回来一些。
4.此类书籍本身就无法期待信达雅的翻译,能够接受。翻译中的糊的部分,更像是一些基础词汇的惯常翻译带来的不确切所导致的,然而我们无法回到严复了。比如大量出现的“社会”和“社区”这两个词汇,在本书中就会增加一般读者的理解难度。
5.提供了很多纯正的西方理论索引,以及几组重要的比照量。敢于给出确切的描述,下确切的定义。这些都能提供许多启发。
6.这类书值得多译
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价